对楚王问 文翻注译赏
高唐赋 文翻赏
神女赋 文翻赏
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。
其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。
明日,以白王。
王曰:“其梦若何?
”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?
目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。
寐而梦之,寤不自识;
罔兮不乐,怅然失志。
于是抚心定气,复见所梦。
”王曰:“状何如也?
”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
盛矣丽矣,难测究矣。
上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。
其始......更多
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。
其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。
明日,以白王。
王曰:“其梦若何?
”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?
目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。
寐而梦之,寤不自识;
罔兮不乐,怅然失志。
于是抚心定气,复见所梦。
”王曰:“状何如也?
”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
盛矣丽矣,难测究矣。
上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。
其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;
其少进也,皎若明月舒其光。
须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。
五色并驰,不可殚形。
详而视之,夺人目精。
其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。
振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。
嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。
性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。
”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。
”玉曰:“唯唯。
” 楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。
这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。
第二天,宋玉告诉了楚襄王。
楚王问:“你都梦到了什么?
”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像有什么喜事来临。
搅得我心身不安,不知道什么缘故。
正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。
睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。
睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。
闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。
这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。
”大王问:“她长得什么样子呢?
”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;
她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。
上古时代完全不曾有,当今人间根本找不见;
她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会有疏漏。
她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。
当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。
只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。
时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。
五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。
想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。
她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。
绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。
她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。
她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。
忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。
她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。
她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。
她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。
她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。
”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!
你就尝试着为我描摹吧。
”宋玉说:“好的,好的。
” 夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。
披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。
其象无双,其美无极;
毛嫱鄣袂,不足程式;
西施掩面,比之无色。
近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。
私心独悦,乐之无量;
交希恩疏,不可尽畅。
他人莫睹,王览其状。
其状峨峨,何可极言。
貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。
眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。
素质干之实兮,志解泰而体闲。
既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。
宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。
动雾以徐步兮,拂声之珊珊。
望余帷而延视兮,若流波之将澜。
奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。
澹清静其兮,性沉详而不烦。
时容与以微动兮,志未可乎得原。
意似近而既远兮,若将来而复旋。
褰余而请御兮,愿尽心之。
怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。
陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。
精交接以来往兮,心凯康以乐欢。
神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。
含然诺其不分兮,扬音而哀叹!
薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。
身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。
那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。
毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;
西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。
近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。
她还有非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。
看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?
心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。
只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。
心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。
神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?
她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。
她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转有神。
弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。
娇娆的身段富有弹性,娴雅的神态安闲无躁。
既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。
高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。
裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。
她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。
表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。
时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。
情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。
眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。
她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。
她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。
相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。
独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。
分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。
她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;
奁衣服,敛容颜;
顾女师,命太傅。
欢情未接,将辞而去;
迁延引身,不可亲附。
似逝未行,中若相首;
目略微眄,精采相授。
志态横出,不可胜记。
意离未绝,神心怖覆;
礼不遑讫,辞不及究;
愿假须臾,神女称遽。
徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。
情独私怀,谁者可语?
惆怅垂涕,求之至曙。
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。
这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。
她有意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。
在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。
她那复杂有矛盾的情态,我实在难以尽数细说。
决意离去而又情意未绝,她心里有多少痛苦的反反复复啊。
临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。
我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!
我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。
我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?
伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。
其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。
明日,以白王。
王曰:“其梦若何?
”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意?
目色仿佛,乍若有记:见一妇人,状甚奇异。
寐而梦之,寤不自识;
罔兮不乐,怅然失志。
于是抚心定气,复见所梦。
”王曰:“状何如也?
”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。
盛矣丽矣,难测究矣。
上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。
其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;
其少进也,皎若明月舒其光。
须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。
五色并驰,不可殚形。
详而视之,夺人目精。
其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。
振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。
嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。
性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。
”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。
”玉曰:“唯唯。
” 夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。
披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。
其象无双,其美无极;
毛嫱鄣袂,不足程式;
西施掩面,比之无色。
近之既妖,远之有望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。
私心独悦,乐之无量;
交希恩疏,不可尽畅。
他人莫睹,王览其状。
其状峨峨,何可极言。
貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。
眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。
素质干之实兮,志解泰而体闲。
既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。
宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。
动雾以徐步兮,拂声之珊珊。
望余帷而延视兮,若流波之将澜。
奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。
澹清静其兮,性沉详而不烦。
时容与以微动兮,志未可乎得原。
意似近而既远兮,若将来而复旋。
褰余而请御兮,愿尽心之。
怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。
陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。
精交接以来往兮,心凯康以乐欢。
神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。
含然诺其不分兮,扬音而哀叹!
薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;
奁衣服,敛容颜;
顾女师,命太傅。
欢情未接,将辞而去;
迁延引身,不可亲附。
似逝未行,中若相首;
目略微眄,精采相授。
志态横出,不可胜记。
意离未绝,神心怖覆;
礼不遑讫,辞不及究;
愿假须臾,神女称遽。
徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。
情独私怀,谁者可语?
惆怅垂涕,求之至曙。
《神女赋》接着《高唐赋》而来。
《高唐赋》的迟回荡漾之笔,似乎在牵惹楚襄王乃致读者对巫山神女的怀想之情,只是到了《神女赋》,这位隐身云烟、姗姗不临的美丽女神才终于在作者笔下翩然现形。
但作者并没有因让她与早就心驰神往的楚襄王相遇,却幽幽显现在他的侍臣宋玉“梦”中,这是颇耐人寻味的。
此赋序文叙说的是宋玉和神女相遇。
开笔写的格外迷离。
先以宋玉的神情恍惚、纷纷扰扰为神女降临造境,未入梦已扰人心神,然后才是女神现身,仍有一种似曾相识的朦胧感觉,继写宋玉梦境又历历如画地重现。
这一节叙说文字扑朔变化,一波三折,显示出作者行文上的腾挪纵收之妙。
这段序文,由于版本不同,“王”“玉”互讹,梦遇神女的究竟是宋玉还是楚王,自宋以来一直存有争议。
这里暂依清人胡克家《文选考异》之说,考订为宋玉梦遇神女。
序文大意是说:宋玉跟着楚襄王游云梦,宋玉给楚襄王讲了巫山神女的故事,并为他作了《高唐赋》之后,当夜宋玉果然梦见神女了。
第二天他把他梦见的神女的形象描述给楚襄王听,楚襄王叫宋玉用赋的形式把他梦中的情景描写一番,宋玉照办了。
和《高唐赋》一样,这段散文小序也非常精彩。
它描写宋玉作梦的情景说:“晡夕之后,精神悦忽,若有所喜,纷纷扰扰,未知何意,目色仿佛,若有所喜”了,这恰如今天人们开玩笑所说的“第六感觉”。
宋玉对楚王描述神女的形态说:“其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;
其少进也,皎若明月舒其光。
须臾之间,美貌横生。
晔兮如华,温乎如莹。
五色并驰,不可殚形。
详而视之,夺人目精。
”这里突出地描写了神女的精神气质,她是那样地神采焕发,摄人魂魄。
她作用于人们的,不仅是视觉的痴迷,而是整个灵魂的震颤。
接着楚王又描写神女的装束与身段说:“其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方。
振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂。
忽兮改容,婉若游龙乘云翔。
”这里不仅形象描写得生动传神。
而且句法错落,韵节浏亮,读起来有一种音乐美。
其中“白日初出照屋梁”、“皎若明月舒其光”、“罗纨绮缋盛文章”、“极服妙采照万言”、“婉若游龙乘云翔”诸句,形式新颖,被人称为“后来七言之祖。
” 后面赋的部分大约说了三层意思,第一层是描写神女的容貌情态。
作品先是总体的说她“其象无双,其美无极。
毛嫱障袂,不足程序;
西施掩面,比之无色。
”接着又分别的说了她的面貌、眼睛、眉毛、嘴唇、身段等等如何美。
这段描写虽也颇费工夫,但实际并不动人。
第二层是描写神女想和楚王亲近,但由于某种原因,也许就是“圣贤”们所产的“以礼自持”吧,忽然又拿捏起来了。
作品说:“望余帷而延视兮,若流波之将澜。
奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。
澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。
时容与以微动兮,志未可乎得原。
意似近而既远兮,若将来而复旋。
褰余帱而请御兮,愿尽心之惓。
怀贞亮之洁清兮,卒与我乎相难。
陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。
精交接以来往兮,心凯康以乐欢。
神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。
含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹。
頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
”这段描写神女的心理情态非常细致生动。
她想:你去找楚王是为了什么呢?
不就是为了和他相爱吗?
可是等到见面之后,当两情相通,互相爱悦,意津津而将要不能自持的时候,神女忽然变卦了,她“扬音哀叹”,甚至还带出一层薄薄的怒容。
她要保持自己“贞亮之洁清”,她的尊严是不可侵犯的,于是就和《西厢记》里崔莺莺第一次邀请张生私会一样的不欢而散了。
但神女毕竟是爱楚王的,她虽然没有和楚王同床共枕,但她的心却是毫无保留地给了楚王,因此她们的离别是异常痛苦的。
作品对此描写说:“于是摇佩饰,鸣玉鸾,整衣服,敛容颜。
顾女师,命太傅。
欢情未接,将辞而去。
迁延引身,不可亲附。
似逝未行,中若相首。
目略微眄,精采相授。
志态横出,不可胜记。
”这就是后一部分中的第三层意思。
无情的离别无所谓,有情的离别是痛苦的,更何况仙凡相隔,后会无因,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,说的就是这种终生难忘的遗憾。
整个后一部分是用骚体句和四言句结构成的,它用词浅显,贯通流畅。
诸如“其状峨峨,何可极言。
貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可观。
眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。
”读起来唇吻调利,与《高唐赋》后一部分的侈意铺排景物、堆砌辞藻大不相同。
序文和赋辞两部分中都有对宋玉与神女梦遇景象的描摹,似乎重复,实际却各有侧重。
序文中对话部分的描摹,侧重在传写神女初临时给宋玉带来的印象,妙在从虚处落笔。
才思横溢的宋玉竟然也因神女的显现而陷入失态和拙于言辞的境地,正有力的烘托出神女的惊世骇俗之美,给读者以非同寻常的审美感受。
赋辞部分侧重在对神女的容貌、情态作精工细雕的刻画。
肖像的勾勒中特别注重其生气、神情的活现。
静态的描摹之后是动态和心理的传写,展现出神女美丽多情,但又洁清守身,非礼难近,似乎向世人表明她的心早已交付给长眠幽冥的先王。
赋辞尾部又刻划了神女脉脉含情和依依不舍的一瞥,读来令人更加令人回肠荡气和思致绵远。
数百年后,“建安之杰”的曹植受到此赋的激发,以青出于蓝的高妙彩笔创造出同样神情美丽的洛神形象,才使巫山神女在北国有了一位冰清玉洁的神女姐妹遥遥与之辉映千古。
1935年,闻一多先生曾写过一篇《高唐神女传说之分析》,他认为巫山神女是楚民族的第一位母亲,就和北方中原地区的女娲等人相同。
巫山神女掌管着行云布雨,也是一位造福于农业社会的精灵。
同时巫山神女也掌管着男女之事,就如同《牡丹·惊梦》一场中牵合杜丽娘与柳梦梅并助其欢会的花神一样。
这在原始社会本来是一位神圣、高洁而又极其富有人情味的形象。
但流传到封建社会,尤其是到了受封建礼教束缚的文人士大夫笔下,原有的巫山神女的形象也就渐渐地起了变化。
即以此文中的神女而论,她竟然也讲究起“怀贞亮之洁清”来了,她最后竟然完全违背个人意愿扼制了内心的冲动,吞下了人生的苦果,而符合了“发乎情,止乎礼义”的“先王”的教导。
这纯粹是宋玉意识的自我表现。
果然这点受到后人的称赞了,清代何焯说:“‘不可犯干’,守礼之正,所以抑流荡之邪心也。
”男女爱情本来是一种极其自然的事,但在封建社会里被人看成是一种“邪恶”,因此巫山神女以及描写巫山神女的作品也就连带着被诋为“诲淫”了。
但人性是任何封建礼教所扼杀不了的,只要有男女,就会有爱情,巫山神女也就会受到人们的喜爱与崇敬。
三峡中巫山神女的形象高耸入云,吸引着古往今来的过客们翘首仰观;
巫山神女的传说遍布中外,家喻户晓,与日俱新;
有关高唐神女的文学作品,诗词曲赋,戏剧小说,层出不穷;
类似曹植的《洛神赋》这种作品就更是模拟着《神女赋》写出来的。
在这些地方读者都可以体会到宋玉的《高唐赋》和《神女赋》是具有着极大的生命力,以及它们对后世的影响是十分巨大的。
刘勰在《文心雕龙·诠赋》中说:“宋发巧谈,实始淫丽。
”似乎有些贬意。
这是与屈原作品的功利主义相对而言的。
倘若从文学发展、从艺术审美的角度看,则宋玉的“巧谈”与“淫丽”正自不可缺少,正应该大提倡。
再补充一下版本争议问题。
前面说过,《神女赋》中的一些文字,从宋代以来一直存有争议。
如“其夜玉寝”,《文选》作“其夜王寝”,历代文人多因《文选》而作楚王梦遇神女。
其实,文选版《神女赋》有很多讲不通的地方。
首先看《高唐赋》,在那里是宋玉给楚王讲故事,楚王听着高兴,叫宋玉再给他“赋”一回。
而到了《神女赋》中,却成了楚王作梦,楚王给宋玉讲梦,讲完后又让宋玉给他“赋”一回。
两篇作品的结构不一致。
再看《神女赋》中的写法,是楚王给宋玉描写神女的形象说:“茂矣美矣,诸好备矣”,一直到“性和适,宜侍旁,顺序卑,调心肠”云云一大段,而后又是“王曰:‘若此盛矣,试为寡人赋之。
’”两段相连都是“王曰”,从内容上看从逻辑上看都有问题。
因此人们认为这是由于作品在传抄流传中产生讹误造成的。
《神女赋》序中的“王寝”、“王异之”、“王曰晡夕之后”、“王曰茂矣美矣”四句中的“王”字皆应作“玉”;
而“明日以白玉”、“玉曰其梦若何”、“玉曰状何如也”三句中的“玉”字皆应作“王”。
这样一来,就成了宋玉作梦、宋玉给楚王讲梦,楚王听后心里高兴,于是叫宋玉再给他“赋”一回。
这样,一切矛盾就都解决了。
这个说法是可以成立的。
但是由于这篇作品流传日久,以讹传讹,楚襄王会神女的故事已经广泛地传播于口头,记载于简书,今天恐怕也只能是任其考订归考订,流传归流传了。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
九辩 文
悲哉!
秋之为气也。
萧瑟兮,草木摇落而变衰。
憭栗兮,若在远行。
登山临水兮,送将归。
泬寥兮,天高而气清;
寂寥兮,收潦而水清。
憯悽增欷兮,薄寒之中人;
怆怳懭悢兮,去故而就新;
坎廪兮,贫士失职而志不平;
廓落兮,羁旅而无友生;
惆怅兮,而私自怜。
燕翩翩其辞归兮,蝉寂漠而无声。
雁廱廱而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣。
独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征。
时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成。
悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎;
去乡离家......更多
愚公移山 文翻注译赏
逍遥游(节选) 文翻注译赏
庖丁解牛 文翻注译赏
胠箧 文翻赏
谏逐客书 文翻注译赏
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。
此四君者,皆以客之功。
由此观之,客何负于秦哉!
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的。
从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。
这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。
秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。
秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西侍奉秦国,功烈延续到今天。
昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。
这四位君主,都依靠了客卿的功劳。
由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!
倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。
今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;
犀象之器,不为玩好;
郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。
所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。
夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;
《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。
今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?
快意当前,适观而已矣。
今取人则不然。
不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。
此非所以跨海内、制诸侯之术也。
陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。
这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?
如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;
犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;
郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;
北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;
江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。
用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;
那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。
那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;
那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。
如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?
难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?
可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。
这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;
而所轻视的,却是人民士众。
这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
是以泰山不让土壤,故能成其大;
河海不择细流,故能就其深;
王者不却众庶,故能明其德。
是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。
今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
夫物不产于秦,可宝者多;
士不产于秦,而愿忠者众。
今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。
(泰山 一作:太山) 我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。
因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;
江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃;
有志建立王业的人不嫌弃民众,所以能彰明他的德行。
因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富裕美好,天地鬼神降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。
抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;
贤士中不出生于秦,愿意效忠的很多。
如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要谋求国家没有危难,是不可能的啊。
参考资料: 1、 人教版《高中语文读本》第二册 43 谏逐客书
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。
此四君者,皆以客之功。
由此观之,客何负于秦哉!
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
“由余”,亦作“繇余”,戎王的臣子,是晋人的后裔。
穆公屡次使人设法招致他归秦,以客礼待之。
入秦后,受到秦穆公重用,帮助秦国攻灭西戎众多小国,称霸西戎。
“戎”,古代中原人多称西方少数部族为戎。
此指秦国西北部的西戎,活动范围约在今陕西西南、甘肃东部、宁夏南部一带。
“百里奚”,原为虞国大夫。
晋灭虞被俘,后作为秦穆公夫人的陪嫁臣妾之一送往秦国。
逃亡到宛,被楚人所执。
秦穆公用五张黑公羊皮赎出,用上大夫,故称“五羖大夫”。
是辅佐秦穆公称霸的重臣。
“宛”(yuān),楚国邑名,在今河南南阳市。
“蹇(jiǎn)叔”,百里奚的好友,经百里奚推荐,秦穆公把他从宋国请来,委任为上大夫。
百里奚对穆公说:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知”。
“宋”,国名,或称“商”、“殷”,子姓,始封君为商纣王庶兄微子启,西周初周公平定武庚叛乱后将商旧都周围地区封给微子启,都于商丘(今河南商丘县南),约有今河南东南部及所邻山东、江苏、安徽接界之地。
公元前三世纪中叶,大臣剔成肸(即司城子罕)逐杀宋桓侯,戴氏代宋。
公元前年被齐国所灭。
“邳豹”,晋国大夫邳郑之子,邳郑被晋惠公杀死后,邳豹投奔秦国,秦穆公任为大夫。
“公孙支”,“支”或作“枝”,字子桑,秦人,曾游晋,后返秦任大夫。
“晋”,国名,姬姓,始封君为周成王之弟叔虞,建都于唐(今陕西翼城县西),约有今山西西南部之地。
春秋时,晋献公迁都于绛,亦称“翼”(今山西翼城县东南),陆续攻灭周围小国;
晋文公成为继齐桓公之后的霸主;
晋景公迁都新田(今山西侯马市西),亦称“新绛”,兼并赤狄,疆域扩展到今山西大部、河北西南部、河南北部和陕西一角。
春秋后期,公室衰微,六卿强大。
战国初,被执政的韩、赵、魏三家所瓜分。
公元前年,最后一位国君晋桓公被废为庶人,国灭祀绝。
“产”,生,出生。
“并”,吞并。
“并国二十,遂霸西戎”,《秦本纪》云秦缪公”益国十二,开地千里,遂霸西戎”。
这里的“二十”当是约数。
“孝公”,即秦孝公。
“商鞅”,卫国公族,氏公孙,亦称公孙鞅,初为魏相公叔座家臣,公叔座死后入秦,受到秦孝公重用,任左庶长、大良造,因功封于商(今山西商县东南)十五邑,号称商君。
于公元前年和前年两次实行变法,奠定秦国富强的基础。
公元前年,秦孝公去世,被车裂身死。
“殷”,多,众多。
“殷盛”,指百姓众多而且富裕。
“魏”,国名,始封君魏文侯,系晋国大夫毕万后裔,于公元前年与韩景侯、赵烈侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都安邑(今山西夏县西魏文侯任用李悝改革内政,成为强国。
梁惠王时迁都大梁(今河南开封市),因亦称”梁”。
后国势衰败,公元前年被秦国所灭。
“获楚、魏之师”,指战胜楚国、魏国的军队。
公元前年,商鞅设计诱杀魏军主将公子昂,大败魏军。
同年又与楚战,战况不详,据此,当也是秦军获胜。
“惠王”,即秦惠王,名驷,秦孝公之子,公元前年至前年在位。
于公元前年称王。
“张仪”,魏人,秦惠王时数次任秦相,鼓吹“连横”,游说各国诸侯事奉秦国,辅佐秦惠文君称王,封武信君。
秦武王即位,入魏为相。
于公元前年去世。
此句以下诸事,并非都是张仪之计,因为张仪曾经作为宰相,就把功劳归功到他身上了。
“三川之地”,指黄河、雒水、伊水三川之地,在今河南西北部黄河以南的洛水、伊水流域。
韩宣王在此设三川郡。
公元前年秦武王派兵攻取三川大县宜阳(今河南宜阳县西)。
公元前年秦灭东周,取得韩三川全郡,重设三川郡。
“巴”,国名,周武王灭商后被封为子国,称巴子国,在今四川东部、湖北西部一带。
战国中期建都于巴(今四川重庆节)。
公元前年秦惠王派张仪、司马错等领兵攻灭巴国,在其地设置巴郡。
“蜀”,国名,周武王时曾参加灭商的盟会,有今四川中部偏西地区。
战国中期建都于成都(今四川成都市)。
公元前年秦惠文王派张仪、司马错等领兵灭蜀,在其地设置蜀郡。
“上郡”,郡名,本来是楚地,在现在的陕西的榆林。
魏文侯时置,辖境有今陕西洛河以东,黄梁河以北,东北到子长县、延安市一带。
公元前年魏割上郡十五县给秦,前年又将整个上郡献秦。
秦国于公元前年于此设置上郡。
“汉中”,郡名,在现在的陕西汉中。
楚怀王时置,辖境有陕西东南和湖北西北的汉水流域。
公元前年,被秦将魏章领兵攻取,秦于此重置汉中郡。
“包”,这里有并吞的意思。
“九夷”,此指楚国境内西北部的少数部族,在今陕西、湖北、四川三省交界地区。
“鄢”,音yān,楚国别都,在今湖北宜城县东南。
春秋时楚惠王曾都于此。
“郢”(yǐng),楚国都城,在今湖北江陵市西北纪南城。
公元前年秦将白起攻取鄢,翌年又攻取郢。
“成皋”,邑名,在今河南荥阳县汜水镇,地势险要,是著名的军事重地。
春秋时属郑国称虎牢,公元前年韩国灭郑属韩,公元前年被秦军攻取。
“六国”,韩、魏、燕、赵、齐、楚。
“施”,音yì,蔓延,延续。
“昭王”,即秦昭王,名稷,一作侧或则,秦惠王之子,秦武王异母弟,公元前年至前年在位。
“范雎jū”,一作“范且”,亦称范叔,魏人,入秦后改名张禄,受到秦昭王信任,为秦相,对内力主废除外戚专权,对外采取远交近攻策略,封于应(今河南宝丰县西南),亦称应侯,死于公元前年。
“穰”,音ráng。
“穰侯”,即魏冉,楚人后裔,秦昭王母宣太后之异父弟,秦武王去世,拥立秦昭王,任将军,多次为相,受封于穰(今河南邓县),故称穰侯,后又加封陶(今山东定陶县西北)。
因秦昭王听用范雎之言,被免去相职,终老于陶。
“华阳”,即华阳君芈戎,楚昭王母宣太后之同父弟,曾任将军等职,与魏冉同掌国政,先受封于华阳(今河南新郑县北),故称华阳君,后封于新城(今河南密县东南),故又称新城君。
公元前年,与魏冉同被免职遣归封地。
“蚕食”,比喻像蚕吃桑叶那样逐渐吞食侵占。
“向使”,假使,倘若。
“内”,同“纳”,接纳。
今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;
犀象之器,不为玩好;
郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。
所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。
夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;
《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。
今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?
快意当前,适观而已矣。
今取人则不然。
不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。
此非所以跨海内、制诸侯之术也。
“陛下”,对帝王的尊称,“致”,求得,收罗。
“昆山”,即昆仑山。
“随、和之宝”,即所谓“随侯珠”和“和氏璧”,传说中春秋时随侯所得的夜明珠和楚人卞和来得的美玉。
“明月”,宝珠名。
“太阿(ē)”,亦称“泰阿”,宝剑名,相传为春秋著名工匠欧冶子、干将所铸。
“纤离”,骏马名。
“翠凤之旗”,用翠凤羽毛作为装饰的旗帜。
“鼍”(tuó)亦称扬子鳄,俗称猪婆龙,皮可蒙鼓。
“说”,通“悦”,喜悦,喜爱。
“犀象之器”,指用犀牛角和象牙制成的器具。
“郑”,国名,姬姓,始封君为周宣王弟友,公元前年分封于郑(今陕西华县东)。
春秋时建都新郑(今河南新郑县),有今河南中部之地,公元的年被韩国所灭。
“卫”,国名,姬姓,始封君为周武王弟康叔,初都朝歌(今河南淇县),后迁都楚丘(今河南滑县)、帝丘(今河南濮阳县),有今河南北部、山东西部之地。
公元前年被魏国所灭。
“郑、卫之女”,此时郑、卫已亡,当指郑、卫故地的女子。
“后宫”,嫔妃所居的宫室,也可用作嫔妃的代称。
“駃騠”,音jué tí,骏马名。
“外厩(jiù)”,宫外的马圈。
“江南”,长江以南地区。
此指长江以南的楚地,素以出产金、锡著名。
“丹”,丹砂,可以制成红色颜料。
“青”,青,可以制成青黑色颜料。
“西蜀丹青”,蜀地素以出产丹青矿石出名。
“采”,彩色,彩绘。
“下陈”,殿堂下陈放礼器、站立傧从的地方。
“充下陈”,此泛指将财物、美女充买府库后宫。
“宛”,宛转,缠绕。
”宛珠之簪”,缀绕珍珠的发簪。
或以“宛”为地名,指用宛(今河南南阳市)地出产的珍珠所作装饰的发簪。
“傅”,附着,镶嵌。
“玑”,不圆的珠子。
此泛指珠子。
“珥”,音er,耳饰。
“阿”,细缯,一种轻细的丝织物。
或以“阿”为地名,指齐国东阿(今山东东阿县)。
“缟”,音gǎo,未经染色的绢。
“随俗雅化”,随合时俗而雅致不凡。
“佳”,美好,美丽。
“冶”,妖冶,艳丽。
“窈窕”,音yǎo tiǎo,美好的样子。
“赵”,国名,始封君赵烈侯,系晋国大夫赵衰后裔,于公元前年与魏文侯、韩景侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都晋阳(今山西太原市东南),有今山西中部、陕西东北角、河北西南部。
公元前三八六年迁都邯郸(今河北邯郸市)。
公元前二二二年被秦国所灭。
古人多以燕、赵为出美女之地。
“瓮”,音wèng,陶制的容器,古人用米打水。
“缶”,音fǒu,一种口小腹大的陶器。
秦人将瓮、缶作为打击乐器。
“搏”,击打,拍打。
“髀”,音bì,大腿。
“搏髀”,拍打大腿,以此掌握音乐唱歌的节奏。
“《郑》”,指郑国故地的音乐。
“《卫》”,指卫国故地的音乐。
“《桑间》”,桑间为卫国濮水边上地名,在今河南濮阳县南,有男女聚会唱歌的风俗。
此指桑间的音乐,即本书《乐书》的“桑间濮上之音”。
“《昭》”,通“韶”,《史记集解》引徐广曰:“昭,一作‘韶’。
”歌颂虞舜的舞乐。
”《虞》”,按《史记会注考证校补》引南化本、枫山本、三条本等作“护”,当为歌颂商汤的舞乐。
“《武》”,歌颂周武王的舞乐。
“《象》”,歌颂周文王的舞乐。
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
是以泰山不让土壤,故能成其大;
河海不择细流,故能就其深;
王者不却众庶,故能明其德。
是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。
今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
夫物不产于秦,可宝者多;
士不产于秦,而愿忠者众。
今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。
(泰山 一作:太山) “让”,辞让,拒绝。
“择”,舍弃,抛弃。
细流,小水。
“却”,推却,拒绝。
“五帝”,指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。
“三王”,指夏、商、周三代开国君主,即夏禹、商汤、周文王和周武王。
“黔首”,无爵平民不能服冠,只能以黑巾裹头,故称黔首。
此泛指百姓。
秦始皇统一六国后正式称百姓为黔首。
《史记·秦始皇本纪》载:二十六年,“更名民曰黔首”。
“资”,资助,供给。
“业”,从业,从事,事奉。
“赍”(jī)送,送给。
这句是说,把武器粮食供给寇盗。
“益”,增益,增多。
“雠”,通“仇”,仇敌。
减少该国的人口而增加敌国的人力。
“外树怨于诸侯”,指宾客被驱逐出外必投奔其它诸侯,从而构树新怨。
参考资料: 1、 人教版《高中语文读本》第二册 43 谏逐客书
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。
此四君者,皆以客之功。
由此观之,客何负于秦哉!
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
我听说官吏在商议驱逐客卿这件事,私下里认为是错误的。
从前秦穆公寻求贤士,西边从西戎取得由余,东边从宛地得到百里奚,又从宋国迎来蹇叔,还从晋国招来丕豹、公孙支。
这五位贤人,不生在秦国,而秦穆公重用他们,吞并国家二十多个,于是称霸西戎。
秦孝公采用商鞅的新法,移风易俗,人民因此殷实,国家因此富强,百姓乐意为国效力,诸侯亲附归服,战胜楚国、魏国的军队,攻取土地上千里,至今政治安定,国力强盛。
秦惠王采纳张仪的计策,攻下三川地区,西进兼并巴、蜀两国,北上收得上郡,南下攻取汉中,席卷九夷各部,控制鄢、郢之地,东面占据成皋天险,割取肥田沃土,于是拆散六国的合纵同盟,使他们朝西侍奉秦国,功烈延续到今天。
昭王得到范雎,废黜穰侯,驱逐华阳君,加强·巩固了王室的权力,堵塞了权贵垄断政治的局面,蚕食诸侯领土,使秦国成就帝王大业。
这四位君主,都依靠了客卿的功劳。
由此看来,客卿哪有什么对不住秦国的地方呢!
倘若四位君主拒绝远客而不予接纳,疏远贤士而不加任用,这就会使国家没有丰厚的实力,而让秦国没有强大的名声了。
“由余”,亦作“繇余”,戎王的臣子,是晋人的后裔。
穆公屡次使人设法招致他归秦,以客礼待之。
入秦后,受到秦穆公重用,帮助秦国攻灭西戎众多小国,称霸西戎。
“戎”,古代中原人多称西方少数部族为戎。
此指秦国西北部的西戎,活动范围约在今陕西西南、甘肃东部、宁夏南部一带。
“百里奚”,原为虞国大夫。
晋灭虞被俘,后作为秦穆公夫人的陪嫁臣妾之一送往秦国。
逃亡到宛,被楚人所执。
秦穆公用五张黑公羊皮赎出,用上大夫,故称“五羖大夫”。
是辅佐秦穆公称霸的重臣。
“宛”(yuān),楚国邑名,在今河南南阳市。
“蹇(jiǎn)叔”,百里奚的好友,经百里奚推荐,秦穆公把他从宋国请来,委任为上大夫。
百里奚对穆公说:“臣不及臣友蹇叔,蹇叔贤而世莫知”。
“宋”,国名,或称“商”、“殷”,子姓,始封君为商纣王庶兄微子启,西周初周公平定武庚叛乱后将商旧都周围地区封给微子启,都于商丘(今河南商丘县南),约有今河南东南部及所邻山东、江苏、安徽接界之地。
公元前三世纪中叶,大臣剔成肸(即司城子罕)逐杀宋桓侯,戴氏代宋。
公元前年被齐国所灭。
“邳豹”,晋国大夫邳郑之子,邳郑被晋惠公杀死后,邳豹投奔秦国,秦穆公任为大夫。
“公孙支”,“支”或作“枝”,字子桑,秦人,曾游晋,后返秦任大夫。
“晋”,国名,姬姓,始封君为周成王之弟叔虞,建都于唐(今陕西翼城县西),约有今山西西南部之地。
春秋时,晋献公迁都于绛,亦称“翼”(今山西翼城县东南),陆续攻灭周围小国;
晋文公成为继齐桓公之后的霸主;
晋景公迁都新田(今山西侯马市西),亦称“新绛”,兼并赤狄,疆域扩展到今山西大部、河北西南部、河南北部和陕西一角。
春秋后期,公室衰微,六卿强大。
战国初,被执政的韩、赵、魏三家所瓜分。
公元前年,最后一位国君晋桓公被废为庶人,国灭祀绝。
“产”,生,出生。
“并”,吞并。
“并国二十,遂霸西戎”,《秦本纪》云秦缪公”益国十二,开地千里,遂霸西戎”。
这里的“二十”当是约数。
“孝公”,即秦孝公。
“商鞅”,卫国公族,氏公孙,亦称公孙鞅,初为魏相公叔座家臣,公叔座死后入秦,受到秦孝公重用,任左庶长、大良造,因功封于商(今山西商县东南)十五邑,号称商君。
于公元前年和前年两次实行变法,奠定秦国富强的基础。
公元前年,秦孝公去世,被车裂身死。
“殷”,多,众多。
“殷盛”,指百姓众多而且富裕。
“魏”,国名,始封君魏文侯,系晋国大夫毕万后裔,于公元前年与韩景侯、赵烈侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都安邑(今山西夏县西魏文侯任用李悝改革内政,成为强国。
梁惠王时迁都大梁(今河南开封市),因亦称”梁”。
后国势衰败,公元前年被秦国所灭。
“获楚、魏之师”,指战胜楚国、魏国的军队。
公元前年,商鞅设计诱杀魏军主将公子昂,大败魏军。
同年又与楚战,战况不详,据此,当也是秦军获胜。
“惠王”,即秦惠王,名驷,秦孝公之子,公元前年至前年在位。
于公元前年称王。
“张仪”,魏人,秦惠王时数次任秦相,鼓吹“连横”,游说各国诸侯事奉秦国,辅佐秦惠文君称王,封武信君。
秦武王即位,入魏为相。
于公元前年去世。
此句以下诸事,并非都是张仪之计,因为张仪曾经作为宰相,就把功劳归功到他身上了。
“三川之地”,指黄河、雒水、伊水三川之地,在今河南西北部黄河以南的洛水、伊水流域。
韩宣王在此设三川郡。
公元前年秦武王派兵攻取三川大县宜阳(今河南宜阳县西)。
公元前年秦灭东周,取得韩三川全郡,重设三川郡。
“巴”,国名,周武王灭商后被封为子国,称巴子国,在今四川东部、湖北西部一带。
战国中期建都于巴(今四川重庆节)。
公元前年秦惠王派张仪、司马错等领兵攻灭巴国,在其地设置巴郡。
“蜀”,国名,周武王时曾参加灭商的盟会,有今四川中部偏西地区。
战国中期建都于成都(今四川成都市)。
公元前年秦惠文王派张仪、司马错等领兵灭蜀,在其地设置蜀郡。
“上郡”,郡名,本来是楚地,在现在的陕西的榆林。
魏文侯时置,辖境有今陕西洛河以东,黄梁河以北,东北到子长县、延安市一带。
公元前年魏割上郡十五县给秦,前年又将整个上郡献秦。
秦国于公元前年于此设置上郡。
“汉中”,郡名,在现在的陕西汉中。
楚怀王时置,辖境有陕西东南和湖北西北的汉水流域。
公元前年,被秦将魏章领兵攻取,秦于此重置汉中郡。
“包”,这里有并吞的意思。
“九夷”,此指楚国境内西北部的少数部族,在今陕西、湖北、四川三省交界地区。
“鄢”,音yān,楚国别都,在今湖北宜城县东南。
春秋时楚惠王曾都于此。
“郢”(yǐng),楚国都城,在今湖北江陵市西北纪南城。
公元前年秦将白起攻取鄢,翌年又攻取郢。
“成皋”,邑名,在今河南荥阳县汜水镇,地势险要,是著名的军事重地。
春秋时属郑国称虎牢,公元前年韩国灭郑属韩,公元前年被秦军攻取。
“六国”,韩、魏、燕、赵、齐、楚。
“施”,音yì,蔓延,延续。
“昭王”,即秦昭王,名稷,一作侧或则,秦惠王之子,秦武王异母弟,公元前年至前年在位。
“范雎jū”,一作“范且”,亦称范叔,魏人,入秦后改名张禄,受到秦昭王信任,为秦相,对内力主废除外戚专权,对外采取远交近攻策略,封于应(今河南宝丰县西南),亦称应侯,死于公元前年。
“穰”,音ráng。
“穰侯”,即魏冉,楚人后裔,秦昭王母宣太后之异父弟,秦武王去世,拥立秦昭王,任将军,多次为相,受封于穰(今河南邓县),故称穰侯,后又加封陶(今山东定陶县西北)。
因秦昭王听用范雎之言,被免去相职,终老于陶。
“华阳”,即华阳君芈戎,楚昭王母宣太后之同父弟,曾任将军等职,与魏冉同掌国政,先受封于华阳(今河南新郑县北),故称华阳君,后封于新城(今河南密县东南),故又称新城君。
公元前年,与魏冉同被免职遣归封地。
“蚕食”,比喻像蚕吃桑叶那样逐渐吞食侵占。
“向使”,假使,倘若。
“内”,同“纳”,接纳。
今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;
犀象之器,不为玩好;
郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。
所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。
夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;
《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。
今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?
快意当前,适观而已矣。
今取人则不然。
不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。
此非所以跨海内、制诸侯之术也。
陛下罗致昆山的美玉,宫中有随侯之珠,和氏之璧,衣饰上缀着光如明月的宝珠,身上佩带着太阿宝剑,乘坐的是名贵的纤离马,树立的是以翠凤羽毛为饰的旗子,陈设的是蒙着灵鼍之皮的好鼓。
这些宝贵之物,没有一种是秦国产的,而陛下却很喜欢它们,这是为什么呢?
如果一定要是秦国出产的才许可采用,那么这种夜光宝玉,决不会成为秦廷的装饰;
犀角、象牙雕成的器物,也不会成为陛下的玩好之物;
郑、卫二地能歌善舞的女子,也不会填满陛下的后宫;
北方的名骥良马,决不会充实到陛下的马房;
江南的金锡不会为陛下所用,西蜀的丹青也不会作为彩饰。
用以装饰后宫、广充侍妾、爽心快意、悦入耳目的所有这些都要是秦国生长、生产的然后才可用的话,那么点缀有珠宝的簪子,耳上的玉坠,丝织的衣服,锦绣的装饰,就都不会进献到陛下面前;
那些闲雅变化而能随俗推移的妖冶美好的佳丽,也不会立于陛下的身旁。
那敲击瓦器,拍髀弹筝,乌乌呀呀地歌唱,能快人耳目的,确真是秦国的地道音乐了;
那郑、卫桑间的歌声,《韶虞》《武象》等乐曲,可算是外国的音乐了。
如今陛下却抛弃了秦国地道的敲击瓦器的音乐,而取用郑、卫淫靡悦耳之音,不要秦筝而要《韶虞》,这是为什么呢?
难道不是因为外国音乐可以快意,可以满足耳目官能的需要么?
可陛下对用人却不是这样,不问是否可用,不管是非曲直,凡不是秦国的就要离开,凡是客卿都要驱逐。
这样做就说明,陛下所看重的,只在珠玉声色方面;
而所轻视的,却是人民士众。
这不是能用来驾驭天下,制服诸侯的方法啊!
“陛下”,对帝王的尊称,“致”,求得,收罗。
“昆山”,即昆仑山。
“随、和之宝”,即所谓“随侯珠”和“和氏璧”,传说中春秋时随侯所得的夜明珠和楚人卞和来得的美玉。
“明月”,宝珠名。
“太阿(ē)”,亦称“泰阿”,宝剑名,相传为春秋著名工匠欧冶子、干将所铸。
“纤离”,骏马名。
“翠凤之旗”,用翠凤羽毛作为装饰的旗帜。
“鼍”(tuó)亦称扬子鳄,俗称猪婆龙,皮可蒙鼓。
“说”,通“悦”,喜悦,喜爱。
“犀象之器”,指用犀牛角和象牙制成的器具。
“郑”,国名,姬姓,始封君为周宣王弟友,公元前年分封于郑(今陕西华县东)。
春秋时建都新郑(今河南新郑县),有今河南中部之地,公元的年被韩国所灭。
“卫”,国名,姬姓,始封君为周武王弟康叔,初都朝歌(今河南淇县),后迁都楚丘(今河南滑县)、帝丘(今河南濮阳县),有今河南北部、山东西部之地。
公元前年被魏国所灭。
“郑、卫之女”,此时郑、卫已亡,当指郑、卫故地的女子。
“后宫”,嫔妃所居的宫室,也可用作嫔妃的代称。
“駃騠”,音jué tí,骏马名。
“外厩(jiù)”,宫外的马圈。
“江南”,长江以南地区。
此指长江以南的楚地,素以出产金、锡著名。
“丹”,丹砂,可以制成红色颜料。
“青”,青,可以制成青黑色颜料。
“西蜀丹青”,蜀地素以出产丹青矿石出名。
“采”,彩色,彩绘。
“下陈”,殿堂下陈放礼器、站立傧从的地方。
“充下陈”,此泛指将财物、美女充买府库后宫。
“宛”,宛转,缠绕。
”宛珠之簪”,缀绕珍珠的发簪。
或以“宛”为地名,指用宛(今河南南阳市)地出产的珍珠所作装饰的发簪。
“傅”,附着,镶嵌。
“玑”,不圆的珠子。
此泛指珠子。
“珥”,音er,耳饰。
“阿”,细缯,一种轻细的丝织物。
或以“阿”为地名,指齐国东阿(今山东东阿县)。
“缟”,音gǎo,未经染色的绢。
“随俗雅化”,随合时俗而雅致不凡。
“佳”,美好,美丽。
“冶”,妖冶,艳丽。
“窈窕”,音yǎo tiǎo,美好的样子。
“赵”,国名,始封君赵烈侯,系晋国大夫赵衰后裔,于公元前年与魏文侯、韩景侯联合瓜分晋国,被周威烈王封为诸侯,建都晋阳(今山西太原市东南),有今山西中部、陕西东北角、河北西南部。
公元前三八六年迁都邯郸(今河北邯郸市)。
公元前二二二年被秦国所灭。
古人多以燕、赵为出美女之地。
“瓮”,音wèng,陶制的容器,古人用米打水。
“缶”,音fǒu,一种口小腹大的陶器。
秦人将瓮、缶作为打击乐器。
“搏”,击打,拍打。
“髀”,音bì,大腿。
“搏髀”,拍打大腿,以此掌握音乐唱歌的节奏。
“《郑》”,指郑国故地的音乐。
“《卫》”,指卫国故地的音乐。
“《桑间》”,桑间为卫国濮水边上地名,在今河南濮阳县南,有男女聚会唱歌的风俗。
此指桑间的音乐,即本书《乐书》的“桑间濮上之音”。
“《昭》”,通“韶”,《史记集解》引徐广曰:“昭,一作‘韶’。
”歌颂虞舜的舞乐。
”《虞》”,按《史记会注考证校补》引南化本、枫山本、三条本等作“护”,当为歌颂商汤的舞乐。
“《武》”,歌颂周武王的舞乐。
“《象》”,歌颂周文王的舞乐。
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
是以泰山不让土壤,故能成其大;
河海不择细流,故能就其深;
王者不却众庶,故能明其德。
是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。
今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
夫物不产于秦,可宝者多;
士不产于秦,而愿忠者众。
今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。
(泰山 一作:太山) 我听说田地广就粮食多,国家大就人口众,武器精良将士就骁勇。
因此,泰山不拒绝泥土,所以能成就它的高大;
江河湖海不舍弃细流,所以能成就它的深邃;
有志建立王业的人不嫌弃民众,所以能彰明他的德行。
因此,土地不分东西南北,百姓不论异国它邦,那样便会一年四季富裕美好,天地鬼神降赐福运,这就是五帝、三王无可匹敌的缘故。
抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢西进,裹足止步不入秦国,这就叫做“借武器给敌寇,送粮食给盗贼”啊。
物品中不出产在秦国,而宝贵的却很多;
贤士中不出生于秦,愿意效忠的很多。
如今驱逐宾客来资助敌国,减损百姓来充实对手,内部自己造成空虚而外部在诸侯中构筑怨恨,那要谋求国家没有危难,是不可能的啊。
“让”,辞让,拒绝。
“择”,舍弃,抛弃。
细流,小水。
“却”,推却,拒绝。
“五帝”,指黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜。
“三王”,指夏、商、周三代开国君主,即夏禹、商汤、周文王和周武王。
“黔首”,无爵平民不能服冠,只能以黑巾裹头,故称黔首。
此泛指百姓。
秦始皇统一六国后正式称百姓为黔首。
《史记·秦始皇本纪》载:二十六年,“更名民曰黔首”。
“资”,资助,供给。
“业”,从业,从事,事奉。
“赍”(jī)送,送给。
这句是说,把武器粮食供给寇盗。
“益”,增益,增多。
“雠”,通“仇”,仇敌。
减少该国的人口而增加敌国的人力。
“外树怨于诸侯”,指宾客被驱逐出外必投奔其它诸侯,从而构树新怨。
参考资料: 1、 人教版《高中语文读本》第二册 43 谏逐客书
臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
昔穆公求士,西取由余于戎,东得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,来邳豹、公孙支于晋。
此五子者,不产于秦,而穆公用之,并国二十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法,移风易俗,民以殷盛,国以富强,百姓乐用,诸侯亲服,获楚、魏之师,举地千里,至今治强。
惠王用张仪之计,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取汉中,包九夷,制鄢、郢,东据成皋之险,割膏腴之壤,遂散六国之纵,使之西面事秦,功施到今。
昭王得范雎,废穰侯,逐华阳,强公室,杜私门,蚕食诸侯,使秦成帝业。
此四君者,皆以客之功。
由此观之,客何负于秦哉!
向使四君却客而不内,疏士而不用,是使国无富利之实,而秦无强大之名也。
今陛下致昆山之玉,有随和之宝,垂明月之珠,服太阿之剑,乘纤离之马,建翠凤之旗,树灵鼍之鼓。
此数宝者,秦不生一焉,而陛下说之,何也?
必秦国之所生然后可,则是夜光之璧,不饰朝廷;
犀象之器,不为玩好;
郑、卫之女不充后宫,而骏良駃騠不实外厩,江南金锡不为用,西蜀丹青不为采。
所以饰后宫,充下陈,娱心意,说耳目者,必出于秦然后可,则是宛珠之簪,傅玑之珥,阿缟之衣,锦绣之饰不进于前,而随俗雅化,佳冶窈窕,赵女不立于侧也。
夫击瓮叩缶弹筝搏髀,而歌呼呜呜快耳者,真秦之声也;
《郑》、《卫》、《桑间》,《韶》、《虞》、《武》、《象》者,异国之乐也。
今弃击瓮叩缶而就《郑》、《卫》,退弹筝而取《昭》、《虞》,若是者何也?
快意当前,适观而已矣。
今取人则不然。
不问可否,不论曲直,非秦者去,为客者逐。
然则是所重者在乎色乐珠玉,而所轻者在乎人民也。
此非所以跨海内、制诸侯之术也。
臣闻地广者粟多,国大者人众,兵强则士勇。
是以泰山不让土壤,故能成其大;
河海不择细流,故能就其深;
王者不却众庶,故能明其德。
是以地无四方,民无异国,四时充美,鬼神降福,此五帝三王之所以无敌也。
今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所谓“借寇兵而赍盗粮”者也。
夫物不产于秦,可宝者多;
士不产于秦,而愿忠者众。
今逐客以资敌国,损民以益雠,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。
(泰山 一作:太山) 《谏逐客书》是李斯给秦王的一个奏章。
这件事是在秦王赢政十年。
秦国宗室贵族借韩国派水工修灌溉渠,阴谋消耗秦的国力,谏秦皇下令驱逐一切客卿。
秦王读了李斯这一奏章,取消了逐客令。
可见本文说服力之强。
作者先谈历史,以穆公、孝公、惠王、昭王四位国君召士纳贤为例,强调重用客卿之重要。
接着再谈现实,作者列举秦王的爱好,诸如昆山之玉,随和之宝,明月之珠,以及所佩太阿剑,所乘之纤离之马等等,都是来自诸侯各国。
实效性 首先是《谏逐客书》具有明显的实效性。
实效,就是要讲求实用,注重效果,这就涉及到公文的目的及功能。
公文不像艺文那样,优游浸渍,潜移默化,以美感人,公文乃是“政事之先务”,它的目的是为了完成特定的公务,它的功能是可以解决实际的问题。
从本质上说公文是一种实用性程式性的文书,以此区别于一般的文章或文学作品。
公文所产生的客观效果是衡量公文实用性大小的一个重要尺度。
所以公文撰制时必须事先预计效果,办理时讲究效率,客观上注重功效。
徐望之《公牍通论》指出:“事前体察周详,令出务求实效。
”这说的是下行公文。
上行公文也要做到“下情不壅于上闻,谋事惟期其必达”。
一篇公文,如果实用性不大,效果不显著,就很难说是上乘之作。
因此,实效性显著,应是好公文的重要条件。
以此看来《,谏逐客书》正是具有实效性显著的特点。
这篇公文最成功之处就在于,该文一上秦王,就达到预期的目的,收到满意的效果。
司马迁在《李斯列传》中曾这样叙述过李斯上书的前因后果:“秦王拜斯为客卿。
会韩人郑国来间秦,以作注溉渠,已而觉。
秦宗室大臣皆言秦王曰:‘诸侯人来事秦者,大抵为其主游间于秦耳。
请一切逐客。
’李斯议亦在逐中。
斯乃上书曰:“秦王乃除逐客之令,复李斯官,卒用其计谋。
”当时秦王的逐客令已下,李斯也在被逐之列,而凭此上书,竟能使秦王收回成命,由逐客变为留客、用客、重客,这就不能不承认《谏逐客书》发挥了巨大的作用,公文的实效性在这里得到了最充分的体现。
论断典范 其次,《谏逐客书》在“对事的论断”方面堪称典范。
笔者以为“对事的论断”应视为公文的一个重要特征。
事是公文的内容,论断是对公文内容的表达方式。
“对事的论断”体现了公文的内容与形式的统一。
显然,公文须有事,刘勰所说“言事于主”、“指事造实”,徐望之所说“谋事惟期其必达”、“尚实事不尚虚文”,都指出公文的内容就是事,因为公文就是办实事的。
但是公文在表达事时,不必对其来龙去脉进行具体的叙述,往往是高度概括,或者点到为止。
公文对于事,主要是用“论断”的方法。
正如《公牍通论》所述,“陈言论事”、“公文本质,重论断”。
论断是个合成词,包含论和断两个方面。
断,判断、决断之谓,对事的是非、得失、功过等表示肯定或否定的态度,对事的实施提出一定的办法。
论是论事理,要受文者承办事务,必须把事理论说明白。
简言之,断就是要办什么事,论就是办这事的理由。
论是断的前提,如果不把事理论清说透,断就会成为无源之水,无本之木,缺乏说服力。
在古代公文中,由于文种不同,对事论断的情况也有差别,如下行的君命文种,比较偏重于断,凡戒敕、废立、告谕、政令等,都显示独断的至高权威,而上行文种的章、奏、表、议等则较侧重于论(当然也应有断),凡谏说、劝请、陈乞、弹劾、执异等,本身就需要有充分的理由,不论说何以达其目的。
况且上奏文种面对的是国君这个特殊对象,更要情至理足。
《谏逐客书》在这一点上,具有非常鲜明的特色。
全文的断就是开头一句话:“臣闻吏议逐客,窃以为过矣。
”希望通过这一判断成立,使秦王接受,并收回成命,不要逐。
为此在下文展开了有力的论说。
开头这一断语的 特点是,在客卿已被逐的紧急情势下(《史记集解·新序》:“斯在逐中,道上上谏书。
”),用非常警醒而委婉的言辞开宗明义,起句发意振聋发聩。
本文尤具特色的更在其论的部分,对事理的论说充分深刻,令人信服。
这里有必要指出两点,其一是用重笔浓墨,铺张排比,列举事例。
如文中铺排了四君用客的大量事实,铺陈了秦王所喜爱的大量生活享用,由于事例充实,铺垫充足,加强了与下文的对比,因而得出的结论极其有力。
而这些事例都有所依傍,且经过精心选择,因而显得可靠典型。
从铺排的技巧来说,排比句接踵联翩,文意饱满,文气流畅,文势充沛,极有感染力。
其二,在论证上的特点是正反并反复对比,层层深化。
如在论证的首层,四君用客(实笔) 与“却客不内”(虚笔) 的对比,首层四君用客与次层秦王轻客的对比,次层重物与轻人的对比,处处在对比之中显示逐客之谬误。
全文在逻辑关系上是步步推进,层层深化。
时间上由远到近,推移有序:先言古代,次论现实,再次言及未来。
在言及逐客的危害时,程度上由轻到重,步步升级:先说如果没有客卿,秦国就不会“富利”和“强大”;
接着说“非秦者去,为客者逐”,“此非所以跨海内、制诸侯之术”,直接落到统一天下这个关键问题,比上层更切近要害;
再说弃 黔首、却宾客,是所谓“藉寇兵而赍盗粮”,资助了敌人削弱了自己,对秦国的不利更严重些;
最后指出“今逐客以资敌国、损民以益仇,内自虚而外树怨于诸侯,求国无危,不可得也。
”不仅不能统一天下,而且有亡国的危险,把逐客的危害引申到极点。
这种由轻到重、步步推进的说理过程,避免一开始就突兀冲撞,造成相反结果,它符合人的心理接受规律。
针对性 再者《,谏逐客书》具有很强的针对性。
公文的针对性一方面是指每件公文都是针对某一具体的事务而发,另方面也指公文具有比较具体的的受文对象,受文者具有确定性。
周知性的公文读者面较宽,但也有一定的范围;
下行文受文的面相对说要窄一些,在现代的公文中有的还规定了阅读传达范围;
上行文一般是给一个上级机关,受文对象很具体。
古代的上奏文种是专门给君主的,对象最明确。
公文写作时都视受文者的不同情况进行斟酌,有的放矢。
《谏逐客书》的针对性,从内容上来说,是对着逐客这事而发,全文紧紧扣住逐客以论说其错误。
文章这样处理很高明,因这逐客的起因是韩国人郑国劝秦王修筑一条灌溉渠,其目的是企图以浩大的工程耗费秦国的财力,使之不能对外用兵,如果就此事进行辩解,显然是没有道理的。
李斯避开这个起因不谈,只抓住逐客对秦不利来论说,完全从秦国的利益着眼,这就容易使秦王接受。
另外,李斯当时也无辜受牵连,但他在上书中片言不涉及自己,这样完全符合公文的本质要求,徐望之说:“公文本质之可贵,贵在一字一句皆从民生国计上着想。
”针对逐客对秦不利来论说,正是从国计民生着想的体现。
《谏逐客书》的针对性,还表现在针对特定的受文者来采取谏说的策略。
李斯上书是给秦王政这个具体的人看的,如果不熟悉这个人,不揣摩这个人的愿望、想法,不去迎合他的心理需求,那就很容易碰壁。
对这个问题,刘勰有中肯的评价:“烦(顺) 情入机动言中务,虽批逆鳞而功成计合,此上出之喜说者也。
”顺着秦王的感情、心理,引到统一六国的关键问题,符合主要任务的需要。
当时秦王的最大欲望是兼并天下,凡是违反这一欲望,就难以立足,凡是利于达到这一欲望,就容易被接受。
李斯紧紧抓住秦王的这一心理,把秦国的霸业作为整篇谏书的灵魂,贯串始终。
在论说的首层以秦王政的祖先重用客卿造成“霸西戎”、“治强”、“散六国之从”、“蚕食诸侯”、“使秦成帝业”等成就去耸动秦王;
在论说的次层则把用客卿提到“跨海内,制诸侯之术”的高度;
再接着以古代五帝三王“不却众庶”无敌天下去打动秦王。
总之,每个层次都反复论述这样一个根本的利害关系:纳客就能统一天下,逐客就有亡国危险。
以利劝之,以害怵之,这就紧紧抓住了秦王的心,深深击中其要害,使秦王顺理成章地接纳其意见,并收回逐客令,达到了上书的目的。
以上论述了《谏逐客书》是如何有针对性地、成功地对逐客之事加以论断,使该公文收到了显著的实效。
实效性、针对性、对事加以论断,这三个特征在文中体现最为突出。
当然,该文还有个别其他的公文特征,像当时李斯已在被逐之中,写这篇上书必须十分注意时效,除了“道上上谏书”急就此文之外,在写法上开头单刀直入,指出逐客之错,使秦王为之震动。
可见首句发意、开门见山,既为当时紧急情势决定,也是公文时效性的要求。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
吴子使札来聘 文翻注赏
吴无君,无大夫,此何以有君,有大夫?
贤季子也。
何贤乎季子?
让国也。
其让国奈何?
谒也,馀祭也,夷昧也,与季子同母者四。
季子弱而才,兄弟皆爱之,同欲立之以为君。
谒曰:“今若是迮而与季子国,季子犹不受也。
请无与子而与弟,弟兄迭为君,而致国乎季子。
”皆曰诺。
故诸为君者皆轻死为勇,饮食必祝,曰:“天苟有吴国,尚速有悔于予身。
”故谒也死,馀祭也立。
馀祭也死,夷昧也立。
夷昧也死,则国宜之季子者也,季子使而亡......更多
吴无君,无大夫,此何以有君,有大夫?
贤季子也。
何贤乎季子?
让国也。
其让国奈何?
谒也,馀祭也,夷昧也,与季子同母者四。
季子弱而才,兄弟皆爱之,同欲立之以为君。
谒曰:“今若是迮而与季子国,季子犹不受也。
请无与子而与弟,弟兄迭为君,而致国乎季子。
”皆曰诺。
故诸为君者皆轻死为勇,饮食必祝,曰:“天苟有吴国,尚速有悔于予身。
”故谒也死,馀祭也立。
馀祭也死,夷昧也立。
夷昧也死,则国宜之季子者也,季子使而亡焉。
僚者长庶也,即之。
季之使而反,至而君之尔。
阖庐曰:“先君之所以不与子国,而与弟者,凡为季子故也。
将从先君之命与,则国宜之季子者也;
如不从先君之命与子,我宜当立者也。
僚恶得为君?
”于是使专诸刺僚,而致国乎季子。
季子不受,曰:“尔杀吾君,吾受尔国,是吾与尔为篡也。
尔杀吾兄,吾又杀尔,是父子兄弟相杀,终身无已也。
”去之延陵,终身不入吴国。
故君子以其不受为义,以其不杀为仁,贤季子。
则吴何以有君,有大夫?
以季子为臣,则宜有君者也。
札者何?
吴季子之名也。
春秋贤者不名,此何以名?
许夷狄者,不一而足也。
季子者,所贤也,曷为不足乎季子?
许人臣者必使臣,许人子者必使子也。
“吴子派札来(鲁国)访问。
”吴国本无所谓国君,无所谓大夫,这则记载为什么承认它有国君,有大夫呢?
为了表明季子的贤啊。
季子贤在哪里呢?
辞让国君的位置啊。
他辞让君位是怎么一回事呢?
谒、馀祭、夷昧跟季子是一母所生的四兄弟,季子年幼而有才干,兄长们都爱他,一起想立他做国君。
谒说:“现在如果就这样仓促地把君位给他,季子还是不接受的。
我愿不传位给儿子而传位给弟弟,由弟弟依次接替哥哥做国君,最后把君位传给季子。
”馀祭、夷昧都说行。
所以几个哥哥在位时都勇敢不怕死,每次就餐必定祈祷,说:“上天如果让吴国存在下去,就保祐我们早点遭难吧。
”所以谒死了,馀祭做国君。
馀祭死了,夷昧做国君。
夷昧死了,国君的位置应当属于季子了。
季子出使在外,僚是寿梦的庶长子,就即位了。
季子出访回国,一到就把僚当作国君。
阖闾说:“先君所以不传位给儿子,而传位给弟弟,都是为了季子的缘故。
要是遵照先君的遗嘱呢,那么国君应该季子来做;
要是不照先君的遗嘱呢,那么我该是国君。
僚怎么能做国君呢?
”于是派专诸刺杀僚,而把国家交给季子。
季子不接受,说:“你杀了我的国君,我受了你给予的君位,这样我变成跟你一起篡位了。
你杀了我哥哥,我又杀你,这样父子兄弟相残杀,一辈子没完没了了。
”就离开国都到了延陵,终身不入吴国宫廷。
所以君子以他的不受君位为义,以他的反对互相残杀为仁,称许季子的贤德。
那么吴国为什么有国君,有大夫呢?
既承认季子是臣,就应该有君啊。
札是什么呢?
吴季子的名啊。
《春秋》对贤者不直称其名,这则记载为什么称名呢?
认可夷狄,不能只凭一事一物就认为够条件了。
季子是被认为贤的,为什么季子还不够条件呢?
认可做人臣子的,一定要使他像个臣子;
认可做人儿子的,一定要使他像个儿子。
(言外之意是:季子是夷狄之邦的臣子,是夷狄之王的儿子,就要在用语遣词上显示出这一点来。
这就是所谓“《春秋》笔法”。
) 译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
吴无君,无大夫,此何以有君,有大夫?
贤季子也。
何贤乎季子?
让国也。
其让国奈何?
谒也,馀祭也,夷昧也,与季子同母者四。
季子弱而才,兄弟皆爱之,同欲立之以为君。
谒曰:“今若是迮而与季子国,季子犹不受也。
请无与子而与弟,弟兄迭为君,而致国乎季子。
”皆曰诺。
故诸为君者皆轻死为勇,饮食必祝,曰:“天苟有吴国,尚速有悔于予身。
”故谒也死,馀祭也立。
馀祭也死,夷昧也立。
夷昧也死,则国宜之季子者也,季子使而亡焉。
僚者长庶也,即之。
季之使而反,至而君之尔。
阖庐曰:“先君之所以不与子国,而与弟者,凡为季子故也。
将从先君之命与,则国宜之季子者也;
如不从先君之命与子,我宜当立者也。
僚恶得为君?
”于是使专诸刺僚,而致国乎季子。
季子不受,曰:“尔杀吾君,吾受尔国,是吾与尔为篡也。
尔杀吾兄,吾又杀尔,是父子兄弟相杀,终身无已也。
”去之延陵,终身不入吴国。
故君子以其不受为义,以其不杀为仁,贤季子。
则吴何以有君,有大夫?
以季子为臣,则宜有君者也。
札者何?
吴季子之名也。
春秋贤者不名,此何以名?
许夷狄者,不一而足也。
季子者,所贤也,曷为不足乎季子?
许人臣者必使臣,许人子者必使子也。
“吴子使札来聘”:这句话是该文引用的《春秋》里的句子。
聘:古代诸侯国之间派使者相问的一种礼节。
使者代表国君,他的身分应是卿;
“小聘”则派大夫。
贤:用作以动词。
季子:公子札是吴王寿梦的小儿子,古以伯、仲、叔、季排行,因此以“季子”为字。
《史记》称他“季札”。
让国:辞让国君之位。
据《史记·吴世家》记载,寿梦生前就想立季札,季札力辞,才立长子诸樊(即谒)。
寿梦死后,诸樊又让位季札,季札弃其室而耕,乃止。
谒:寿梦长子,一作“遏”,号诸樊。
《春秋》经写作“吴子遏”,《左传》、《史记》称“诸樊”。
馀祭:寿梦次子,《左传》记其名一作“戴吴”,马王堆三号墓出土帛书《春秋事语》作“余蔡”。
夷昧:寿梦三子。
《左传》作“夷末”,《史记》作“馀昧”。
迮(zé,又读zuò):仓促。
尚:佑助。
悔:咎,灾祸,这里指亡故。
谒也死:谒在位十三年,前548年(鲁襄公二十五年)在伐楚战争中,中冷箭死于巢(今安徽巢县)。
馀祭也死:馀祭在位四年(《史记》误作十七年),前544年(鲁襄公二十九年)在视察战船时被看守战船的越国俘虏行刺身亡。
夷昧也死:夷昧在位十七年(《史记》误作四年),前527年(鲁昭公十五年)卒。
使而亡:出使在外。
《史记·吴世家》所记与此不同:“王馀眛卒,季札让,逃去。
”认为季札是为让位而逃走的。
僚:《公羊传》这里说他是“长庶”,即吴王寿梦妾所生的长子,季札的异母兄。
《史记·吴世家》则说他是“王馀眛之子”。
以《公羊传》为是。
阖庐(lǘ):公子光即吴王位后的号,《史记》说他是诸樊之子,《世本》说他是夷昧之子。
专诸:伍子胥为公子光找到的勇士,前515年(吴王僚十三年)四月,公子光请王僚喝酒,使专诸藏匕首于炙鱼之中,进食时取出匕首刺王僚胸而杀之。
致国乎季子:把王位给季札。
《史记·吴世家》谓阖庐刺杀王僚后即承吴王位,无让国于季札之意。
延陵:春秋吴邑,今江苏常州。
季札食邑于此,所以又号“延陵季子”。
不名:不直称名。
古人生三月取名,年二十行冠礼,另取字。
对人表示尊敬,就称其字而不称名。
不一而足:不因为一事一物就认为够条件了。
与今义不同。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
吴无君,无大夫,此何以有君,有大夫?
贤季子也。
何贤乎季子?
让国也。
其让国奈何?
谒也,馀祭也,夷昧也,与季子同母者四。
季子弱而才,兄弟皆爱之,同欲立之以为君。
谒曰:“今若是迮而与季子国,季子犹不受也。
请无与子而与弟,弟兄迭为君,而致国乎季子。
”皆曰诺。
故诸为君者皆轻死为勇,饮食必祝,曰:“天苟有吴国,尚速有悔于予身。
”故谒也死,馀祭也立。
馀祭也死,夷昧也立。
夷昧也死,则国宜之季子者也,季子使而亡焉。
僚者长庶也,即之。
季之使而反,至而君之尔。
阖庐曰:“先君之所以不与子国,而与弟者,凡为季子故也。
将从先君之命与,则国宜之季子者也;
如不从先君之命与子,我宜当立者也。
僚恶得为君?
”于是使专诸刺僚,而致国乎季子。
季子不受,曰:“尔杀吾君,吾受尔国,是吾与尔为篡也。
尔杀吾兄,吾又杀尔,是父子兄弟相杀,终身无已也。
”去之延陵,终身不入吴国。
故君子以其不受为义,以其不杀为仁,贤季子。
则吴何以有君,有大夫?
以季子为臣,则宜有君者也。
札者何?
吴季子之名也。
春秋贤者不名,此何以名?
许夷狄者,不一而足也。
季子者,所贤也,曷为不足乎季子?
许人臣者必使臣,许人子者必使子也。
前544年(鲁襄公二十九年),吴国派公子札访问鲁国,《左传》对经过情形有详细记载。
当时的吴王馀祭是公子札的二哥。
吴国在公子札的父亲寿梦就位时(前585年)就已称王。
但中原诸国还是视吴国为蛮夷之邦,《春秋》记事称之为“吴子”,“子”的爵位在公、侯、伯之下,所以实际上是贬称。
而《公羊传》出于“诸夏”的民族偏见和地域偏见,甚至否认吴国“有君、有大夫”,对《春秋》记事用语理解为抬高了吴国的地位。
这篇文章是《春秋公羊传》解释《春秋》为什么用“吴子”肯定吴国“有君”,用“聘”肯定吴国“有大夫”的。
全文层层设问,步步深入,以事实说明公子札的贤、仁、深明大义,正是他使吴国在诸夏心目中的地位得到了提高。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org