大蜀皇帝寿春节进尧铭舜颂二首。尧铭 文
金册昭昭,列圣孤标。
仲尼有言,巍巍帝尧。
承天眷命, 罔厥矜骄。
四德炎炎,阶蓂不凋。
永孚于休,垂衣飘飖. 吾皇则之,小心翼翼。
秉阳亭毒,不遑暇食。
土阶苔绿, 茅茨雪滴。
君既天赋,相亦天锡。
德輈金镜,以圣继圣。
汉高将将,太宗兵柄。
吾皇则之,日新德盛。
朽索六马, 罔坠厥命。
熙熙蓼萧,块润风调。
舞擎干羽,囿入刍荛。
既玉其叶,亦金其枝。
叶叶枝枝,百工允釐。
享国如尧, 不疑不疑。
秋居寄王相公三首 文
禅林蝉□落,地燥可生苔。
好句慵收拾,清风作么来。
饼唯餐喜悦,社已得宗雷。
还似山中日,柴门更不开。
松声高似瀑,药熟色如花。
谁道全无病,时犹不在家。
山童舂菽粉,园叟送银瓜。
谁访孙弘阁,谈玄到日斜。
气与非常合,常人争得知。
直须穷到底,始是出家儿。
阁雀衔红粟,邻僧背古碑。
只应王与谢,时有沃州期。
寄剡县主簿 文
村夜二篇 文
江上冬日短,裴回草堂暝。
鸿当绝塞来,客向孤村病。
绵绵起归念,咽咽兴微咏。
菊径月方高,橘斋霜已并。
盘餐蔬粟粗,史籍签牌盛。
目冷松桂寒,耳喧儿女竞。
开瓶浮蚁绿,试笔秋毫劲。
昼户亦重关,寒屏递相映。
诗从骚雅得,字向铅椠正。
遇敌舞蛇矛,逢谈捉犀柄。
无名升甲乙,有志扶荀孟。
守道希昔贤,为文通古圣。
幽忧废长剑,憔悴惭清镜。
只会鱼鸟情,讵知时俗性。
浮虚多徇势,老懒图历聘。
既不务人知,......更多
女冠子·四月十七 文翻注译赏
四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯低面,含羞半敛眉。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯低面,含羞半敛眉。
今天是四月十七,去年这个日子,正是与你离别的时候。
忍住泪水假装着低下脸,含羞皱着眉头。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
自别后我魂销肠断,如今只能在梦里与你相见。
我的相思之情,除了天边的月亮,又有谁知道呢?
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯(yáng)低面,含羞半敛(liǎn)眉。
佯低面:假装着低下脸。
敛眉:皱眉头。
敛:蹙。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯(yáng)低面,含羞半敛(liǎn)眉。
今天是四月十七,去年这个日子,正是与你离别的时候。
忍住泪水假装着低下脸,含羞皱着眉头。
佯低面:假装着低下脸。
敛眉:皱眉头。
敛:蹙。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
自别后我魂销肠断,如今只能在梦里与你相见。
我的相思之情,除了天边的月亮,又有谁知道呢?
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
四月十七,正是去年今日,别君时。
忍泪佯低面,含羞半敛眉。
不知魂已断,空有梦相随。
除却天边月,没人知。
这首词在《草堂诗余别集》中题作《闺情》,写女子追忆与情人的相别以及别后相思,抒发了闺中少女的相思之情。
词句质朴率真,哀惋动人,是历来广为传诵的名篇。
上片忆与郎君相别。
“四月十七,正式去年今日。
”连用记载日期的二句,在整个词史上少见。
似乎是脱口而出,有似乎是沉醉之中的惊呼。
“正是”二字用得传神,表现出记忆之深,让人如闻其声。
“别君时”非常直接地点明让这个少女如此痴迷的原因。
原来是与郎君分别了,痴迷、沉醉于苦苦的相思忘了时间的飞逝,忘了四季的轮回,忘了身在何处。
好像是在一觉醒来,忽然发现,别离已一年,相思也一年了。
然而,这一年似快又慢,快是指别离太快,相聚太短,慢是蕴涵了无数煎熬,无数牵挂。
“忍泪佯低面,含羞半敛眉。
”“佯”是掩饰,但不是故意做作,是基于感情的真挚。
害怕郎君发现脸上的泪水,而牵挂、担心,而假装低头;
“含羞”是别时有千言万语却有无从说起,欲说还休,难于启齿。
这两句通过白描手法,生动地再现了送别时女子玲珑剔透的面部表情,细腻真实的心理活动。
下片抒别后眷念。
“不知魂已断”,是过片。
“魂断”即“魂销”,江淹《别赋》云:“黯然消魂者,唯别而已。
”紧扣上片“别君时”,承上;
只好“空有梦相随”,启下,过渡自然,不留痕迹。
“不知”故作糊涂,实指知,但比知更深更悲。
知是当时,是如今,还是这一年,却又不知。
事实上,三者已融于一起,无从分别,也无需分别。
君去人不随,也不能随,只好梦相随。
日有所思,夜有所梦,但这里的梦是凄苦的,是在无法选择的前提下,不得不选择聊以慰藉的方式,可见相思之深,相思之苦,相思之无奈。
“除却天边月,无人知。
”“天边月”与首句“四月十七”在时间上相应。
“无人知”即是不知,重复上文,加强凄苦。
魂销梦断都无法派遣相思之苦,那就只有对月倾诉了,这是古人常用的寄托方式,没有人知道,但明月知道,不仅知,还理解,更会把这一切记住,作为见证。
在少女的心目中,月竟成了她在人间的唯一知己,这是十分无奈的选择,更见其孤独,寂寞。
况且明月的“知“,本是子虚乌有。
寄托相思,相思却更浓,排遣相思,相思却更深。
真是欲哭无泪,欲罢不能。
少女受相思折磨,为相思煎熬,楚楚动人,愈发憔悴的形象跃然纸上,让人为之流泪。
这首词也可以看成是男子的回忆。
刘永济先生《唐五代两宋词简析》评道:“此二首(包括后一首《女冠子·昨夜夜半》)乃追念其宠姬之词。
前首是回忆临别时情事,后首则梦中相见之情事也。
明言‘四月十七’者,姬人被夺之日,不能忘也。
” 译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
送日本国僧敬龙归 文翻注译赏
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
此去谁能与你一起到家乡?
唯有一船明月和满帆清风。
参考资料: 1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:801-802
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。
《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。
”郭璞注:“扶桑,木也。
”《海内十洲记·带洲》:“多生林木,叶如桑。
又有椹,树长者二千丈,大二千馀围。
树两两同根偶生,更相依倚,是以名为扶桑也。
”后世常用来指代日本。
渺茫:远而空荡的样子。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
师:古代对僧人、道士的尊称。
此指敬龙和尚。
参考资料: 1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:801-802
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
遥远的扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑东面还要往东。
扶桑:古时传说的东方神木和国名,也指传说中太阳升起的地方。
《山海经·海外东经》:“汤谷上有扶桑,十日所浴,在黑齿北。
”郭璞注:“扶桑,木也。
”《海内十洲记·带洲》:“多生林木,叶如桑。
又有椹,树长者二千丈,大二千馀围。
树两两同根偶生,更相依倚,是以名为扶桑也。
”后世常用来指代日本。
渺茫:远而空荡的样子。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
此去谁能与你一起到家乡?
唯有一船明月和满帆清风。
师:古代对僧人、道士的尊称。
此指敬龙和尚。
参考资料: 1、 张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:801-802
扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。
此去与师谁共到,一船明月一帆风。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东”,说敬龙此番归国,行程辽远,里程不易概指。
虽然《梁书·扶桑国传》说过“扶桑在大汉国东二万余里”,后来沿用为日本的代称,若写诗也是这样指实,便缺少意趣。
诗人采用“扶桑”这个名字,其意则指古代神话传说东方“日所出处”的神木扶桑,其境已渺茫难寻;
这还不够,下面紧接着说敬龙的家乡还在扶桑的东头再东头。
说“扶桑”似有边际,“东更东”又没有了边际;
不能定指,则其“远”的意味更可寻思。
首句“已在”是给次句奠基,次句“更在”才是意之所注处。
说“扶桑”已暗藏“东”字,又加上“东更东”,再三叠用两明一暗的“东”字,把敬龙的家乡所在地写得那样远不可即,又神秘,又惹人向慕。
那边毕竟是朋友的家乡,而且他正要扬帆归去,为此送行赠诗,不便作留难意、惜别情、愁苦语,把这些意思藏在诗句的背后,于是下文转入祝友人行程一帆风顺的话头。
“此去与师谁共到?
一船明月一帆风。
”船行大海中,最怕横风暴雨,大雾迷航。
过去遣唐使乘坐的大船,常因风暴在海上漂流,甚至失事;
能够到达的也往往要在数十日或者数月的艰苦航程之后。
这些往事传闻,韦庄是心知的,所以就此起意,祝朋友此行顺利。
用一个“到”字,先祝他平安抵达家乡;
“明月”示晴,排除雾雨;
“帆风”谓顺,勿起狂飚──行程中不生灾障。
“谁”字先垫出“与师共到”之人,由下句的朗月、顺风再为挑明,并使“风”、“月”得“谁”字而人格化了。
“共”字,一方面捏合“风”、“月”与“师”三者,连同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒畅之情;
另一方面,又结合“到”字,说“共到”,使顺风朗月的好景贯彻全程,陪同直抵家乡。
两句十四个字,浑然一体,表达了良好的祝愿与诚挚的友情,饶有诗意。
诗人如此祝愿,也并非仅仅由于主观愿望,故作安慰语。
它是有客观事实作基础的,这就是晚唐时日本与中国之间,海上航行相对地便利与安全的事实。
它印入了诗人心底,写出来自然而然就是这样的诗句。
参考资料: 1、 陈长明 等.唐诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1983:1295-1296