美人梳头歌 文翻注译赏
西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
背人不语向何处?
下阶自折樱桃花。
西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
西施般的美女拂晓还做着梦在清冷的纱帐中,芳香的环形发髻半覆着沉檀枕,蓬蓬松松。
辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳声,把芙蓉般的美人从酣睡中惊醒。
双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
打开双鸾镜套,镜子像秋水般光洁,站在象牙床上,解开发髻面对明镜。
一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
一头长长的香丝乌云般一直撒落在地上,玉篦梳理着那细润柔美的头发静静无声。
纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
细嫩的双手推弄着乌黑的发盘,青翠滑润,连宝钗都不能插定。
春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
烂漫的春风吹得她娇柔倦懒,十八岁的美人发髻高高,好像力不能胜。
妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
梳理成的发髻美好而又齐正,穿着华美的服装把脚步轻缓地移动。
背人不语向何处?
下阶自折樱桃花。
背着人脉脉不语,她将去向何处?
走下台阶折枝樱桃戴在头顶。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:224-226
西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
西施:春秋时越国美女,这里代指所写美女。
绡帐:丝织的床帐。
晋王嘉《拾遗记·蜀》:“ 先主甘后……至十八,玉质柔肌,态媚容冶。
先主召入绡帐中,于户外望者如月下聚雪。
”香鬟(huán):古代妇女的环形发髻。
堕髻:堕马髻的省称,为一种发式。
《后汉书·梁冀传》记冀妻孙寿“色美而善为妖态,作愁眉、啼妆、堕马髻、折腰步、龋齿笑。
”李贤注引《风俗通》:“堕马髻者,侧在一步……始自冀家所为,京师翕然皆放佼之。
”沉檀:指用沉檀木做的枕头。
辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
辘轳:井上汲水木。
南朝宋刘义庆《世说新语·排调》:“顾曰:‘井上辘轳卧婴儿。
’”咿哑:形容物体转动或摇动声,这里指是辘轳转动的声音,其声如玉之鸣。
芙蓉:借指美人。
《西京杂记》卷二:“文君姣好,眉色如望远山,脸际常若芙蓉。
”后因以“芙蓉”喻指美女。
双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
双鸾:指镜盖上所绣的鸾鸟。
秋水光:形容明镜的光芒像秋水一样明净。
临镜:对镜。
唐元稹《三兄遗白角巾》诗:“暗梳蓬发羞临镜,私戴莲花耻见人。
” 一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
香丝:指发丝。
丝、云:都指美女的头发。
玉钗:玉制的钗。
由两股合成,燕形。
汉司马相如《美人赋》:“玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。
”或作“玉梳”。
纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
老鸦色:形容头发乌黑。
翠滑:色黑而润泽。
多用以形容女人头发。
簪(zān):插定发髻。
春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
烂漫:形容光彩四射。
汉王延寿《鲁灵光殿赋》:“丹彩之饰,徒何为乎,浩浩汗汗,流离烂漫。
”娇慵:柔弱倦怠貌。
宋柳永《临江仙引》词之三:“鲛丝雾吐渐收,细腰无力转娇慵。
”鬟多无气力:发长髻高好像力不能胜。
妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
婑(此字应为“髟”下加“委”,音wǒ)鬌(duǒ):形容发髻美好。
欹(qī):倾斜之意。
“欹不斜”,指发髻似斜非斜。
云裾(jū):轻柔飘动如云的衣襟。
宋陈著《柳梢青·寿吴竹溪内》词:“缥缈瑶城。
客情春小,本分寒轻。
霞佩云裾,步联西母,笑倚飞琼。
” 背人不语向何处?
下阶自折樱桃花。
背(bèi)人:避开别人。
樱桃:果木名。
落叶乔木。
花白色而略带红晕,春日先叶开放。
核果多为红色,味甜或带酸。
核可入药。
木材坚硬致密,可制器具。
亦指其果实或花。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:224-226
西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
西施般的美女拂晓还做着梦在清冷的纱帐中,芳香的环形发髻半覆着沉檀枕,蓬蓬松松。
西施:春秋时越国美女,这里代指所写美女。
绡帐:丝织的床帐。
晋王嘉《拾遗记·蜀》:“ 先主甘后……至十八,玉质柔肌,态媚容冶。
先主召入绡帐中,于户外望者如月下聚雪。
”香鬟(huán):古代妇女的环形发髻。
堕髻:堕马髻的省称,为一种发式。
《后汉书·梁冀传》记冀妻孙寿“色美而善为妖态,作愁眉、啼妆、堕马髻、折腰步、龋齿笑。
”李贤注引《风俗通》:“堕马髻者,侧在一步……始自冀家所为,京师翕然皆放佼之。
”沉檀:指用沉檀木做的枕头。
辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
室外响起了咿咿呀呀像玉鸣一样的辘轳声,把芙蓉般的美人从酣睡中惊醒。
辘轳:井上汲水木。
南朝宋刘义庆《世说新语·排调》:“顾曰:‘井上辘轳卧婴儿。
’”咿哑:形容物体转动或摇动声,这里指是辘轳转动的声音,其声如玉之鸣。
芙蓉:借指美人。
《西京杂记》卷二:“文君姣好,眉色如望远山,脸际常若芙蓉。
”后因以“芙蓉”喻指美女。
双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
打开双鸾镜套,镜子像秋水般光洁,站在象牙床上,解开发髻面对明镜。
双鸾:指镜盖上所绣的鸾鸟。
秋水光:形容明镜的光芒像秋水一样明净。
临镜:对镜。
唐元稹《三兄遗白角巾》诗:“暗梳蓬发羞临镜,私戴莲花耻见人。
” 一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
一头长长的香丝乌云般一直撒落在地上,玉篦梳理着那细润柔美的头发静静无声。
香丝:指发丝。
丝、云:都指美女的头发。
玉钗:玉制的钗。
由两股合成,燕形。
汉司马相如《美人赋》:“玉钗挂臣冠,罗袖拂臣衣。
”或作“玉梳”。
纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
细嫩的双手推弄着乌黑的发盘,青翠滑润,连宝钗都不能插定。
老鸦色:形容头发乌黑。
翠滑:色黑而润泽。
多用以形容女人头发。
簪(zān):插定发髻。
春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
烂漫的春风吹得她娇柔倦懒,十八岁的美人发髻高高,好像力不能胜。
烂漫:形容光彩四射。
汉王延寿《鲁灵光殿赋》:“丹彩之饰,徒何为乎,浩浩汗汗,流离烂漫。
”娇慵:柔弱倦怠貌。
宋柳永《临江仙引》词之三:“鲛丝雾吐渐收,细腰无力转娇慵。
”鬟多无气力:发长髻高好像力不能胜。
妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
梳理成的发髻美好而又齐正,穿着华美的服装把脚步轻缓地移动。
婑(此字应为“髟”下加“委”,音wǒ)鬌(duǒ):形容发髻美好。
欹(qī):倾斜之意。
“欹不斜”,指发髻似斜非斜。
云裾(jū):轻柔飘动如云的衣襟。
宋陈著《柳梢青·寿吴竹溪内》词:“缥缈瑶城。
客情春小,本分寒轻。
霞佩云裾,步联西母,笑倚飞琼。
” 背人不语向何处?
下阶自折樱桃花。
背着人脉脉不语,她将去向何处?
走下台阶折枝樱桃戴在头顶。
背(bèi)人:避开别人。
樱桃:果木名。
落叶乔木。
花白色而略带红晕,春日先叶开放。
核果多为红色,味甜或带酸。
核可入药。
木材坚硬致密,可制器具。
亦指其果实或花。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:224-226
西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
辘轳咿哑转鸣玉,惊起芙蓉睡新足。
双鸾开镜秋水光,解鬟临镜立象床。
一编香丝云撒地,玉钗落处无声腻。
纡手却盘老鸦色,翠滑宝钗簪不得。
春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气力。
妆成婑鬌欹不斜,云裾数步踏雁沙。
背人不语向何处?
下阶自折樱桃花。
李贺以其秾丽的笔触写过一些堪称“艳诗”的诗,如《洛姝真珠》、《恼公》、《夜饮朝眠曲》、《河阳歌》、《花游曲》、《石城晓》、《夜来乐》等等。
其中的一些主人公是倡家者流,浓艳之外,略带几分轻佻;
另一些是贵妇或名门闺秀,虽然俊俏,但贪图享乐,贵族气相当浓郁。
这首诗属于后者,它咏歌的“美人”娇嗔慷懒,却颇有风韵,显得楚楚动人。
诗人选择的题材不是美人整个白天或夜晚的生活状况,而是其中的一个片断——梳头。
对于一般人来说梳头是件小事,不值得一提;
而于美人,却是件不可等闲视之的大事,因为头发(包括发式)的美,乃是女性最富特征的方面,梳理头发,关系到能不能充分展示自己美丽的姿色和迷人的风韵。
李贺巧妙地选取美人梳头时的情状,以表现她的整体美。
诗分三个部分,开头四句写梳头前的情状:“西施晓梦绡帐寒,香鬟堕髻半沉檀。
”西施代指所写美人。
此时天色已明,而她还躺在薄薄的罗帐里周游梦乡哩。
句中的“晓”字点明时间,晓而未起,见出其“娇慵”。
而“寒”字除标明节令是早春外,还暗示她是孤眠。
孤枕寒衾,已是无耐,况值春天,尤其难堪。
此处透露了“恼”的直接原因。
“香鬟”句是梳头的伏笔。
睡在床上的她,鬟髻不整,欲坠未坠,散发阵阵清香,就像悬浮在水中的檀香木。
此刻有人从井中汲水,那咿咿哑哑的辘轳声传来,把美人惊醒。
她睁开惺忪的睡眼,容光焕发,恰似出水芙蓉。
中间八句正面写梳头。
梳头要临镜,不然就无法审视自己。
这位美人下得床来,首先打开饰着双鸾,像秋水般放射出耀眼光芒的明镜,然后解开鬟髻,让头发自然地披散下来。
尽管她站立在象床上,那浓密如云、纤细如丝的长发,仍然拖至地面,散发出诱人的浓香。
玉钗从长发上滑落下来,几乎没有声响。
“无声腻”为“腻无声”之倒装,“腻”指长发柔细而滑,是“无声”的缘由。
接着动手梳理,把像乌鸦羽毛那样黑中带碧的长发盘结起来,恢复鬟髻的原择。
由于梳得匀,盘得实,映着光线,如同碧丝一般,滑腻得连宝钗也插不稳。
可见这位美人在梳理上花了不少功夫。
此时她显得既娇美又疲惫:“春风烂漫恼娇慵,十八鬟多无气功。
”这略带夸张的笔墨,把主人公此时此刻特有的美充分表现出来。
明代的评家丘象升、姚佺激赏此二句。
丘就其中的“恼、娇、慵”发表见解说:“三者美人之恒态也。
”姚对美人梳头后显得“无气力”作了这样的分析:“虽缘鬟多,亦缘恼,亦缘娇,亦缘慵也。
”二人所论极是。
“金屋藏阿娇”,阿娇之所以“娇”,就因生活在“金屋”里,锦衣玉食,给宠坏了。
娇惯了就喜爱生气,养成了懒散的习性。
总而言之,这位美人身上有着浓烈的贵族气。
贵族气固然不好,但美貌的少女或少妇带点娇嗔,却也别有风致。
其中或者含有美的价值的自我评估,通过心理传导,使观赏者于美感快感之外,产生一种仰慕之情。
真正的美理应受到永恒的尊重。
末四句写梳头完毕后的身姿步态:发式秀美大方,无论是鬟是髻,都不偏不倚。
“婑(此字应为‘髟’下加‘委’)鬌”,音wǒduǒ,头发美好的样子。
此处,头发梳成后的状貌只一笔带过。
接着描述她如何曳动云裾,缓缓走下台阶。
“踏雁沙”是比喻,形容其步履所至,如大雁行于沙地,显得匀缓从容。
然后默默起走向庭院,采摘繁英如雪的樱桃树枝。
诗歌结尾与杜甫的《佳人》颇有相似之处。
凡是美人都有天生的丽质,这样的“丽质”会在一举一动中表现出来。
不过杜甫写的是落拓的佳人,她摘花、采柏的风姿尽管高雅,却带有清苦的况味;
李贺笔下的这位美人的身姿步态则搀有优美与傲慢。
这些是客观环境影响所致,属于“后天”。
这首诗主要表述行动过程,按照通常写法,当以赋笔为主,诗人却纯用画笔把它表现出来。
全诗十六句,句句是画,或者说句句有画,即是像“背人不语向何处”也是一幅无声的画。
这位美人的气质、情绪和心性,通过“不语”更加充分地显现出来。
参考资料: 1、 《唐诗鉴赏辞典补编》.四川文艺出版社,1990年版,第570-572页
崇义里滞雨 文翻译赏
落莫谁家子,来感长安秋。
壮年抱羁恨,梦泣生白头。
瘦马秣败草,雨沫飘寒沟。
南宫古帘暗,湿景传签筹。
家山远千里,云脚天东头。
忧眠枕剑匣,客帐梦封侯。
落莫谁家子,来感长安秋。
是谁家男儿流落在京城,无依无靠,独对寂寞的寒秋?
壮年抱羁恨,梦泣生白头。
青壮之年长抱着羁恨,梦中悲泣,只换得白发满头。
瘦马秣败草,雨沫飘寒沟。
像一匹干瘦的马,以败草为食,冷雨萧萧,水沫漂浮在寒沟。
南宫古帘暗,湿景传签筹。
贡院的旧帘遥看黯然,透过雨幕,听得见更声幽幽。
家山远千里,云脚天东头。
家山啊,远隔在千里之外,在那天边,那云脚的东头。
忧眠枕剑匣,客帐梦封侯。
满怀忧愁,枕着剑匣入眠,封侯之愿,也许这梦中得酬。
参考资料: 1、 吴企明 编选.李贺集.南京:凤凰出版社,2014:107-108 2、 滕学钦.李贺诗歌全集简疏 今译:中国书店,2010:156
落莫谁家子,来感长安秋。
是谁家男儿流落在京城,无依无靠,独对寂寞的寒秋?
落莫:落魄潦倒。
壮年抱羁恨,梦泣生白头。
青壮之年长抱着羁恨,梦中悲泣,只换得白发满头。
瘦马秣败草,雨沫飘寒沟。
像一匹干瘦的马,以败草为食,冷雨萧萧,水沫漂浮在寒沟。
秣(mò):饲养。
南宫古帘暗,湿景传签筹。
贡院的旧帘遥看黯然,透过雨幕,听得见更声幽幽。
南宫:尚书省,此诗专指尚书省中主管官员选授的吏部。
崇义里离尚书省很远,无法目及,此乃隐喻有司昏庸。
湿景:雨影。
签筹:古代报时用的竹筹。
这句意谓只听到敲更声从雨影中传来。
家山远千里,云脚天东头。
家山啊,远隔在千里之外,在那天边,那云脚的东头。
天东头:长吉家在洛阳福昌县,在长安之东。
忧眠枕剑匣,客帐梦封侯。
满怀忧愁,枕着剑匣入眠,封侯之愿,也许这梦中得酬。
客帐:他乡的住处。
这里指崇义里。
封侯:投笔从戎,立功以封侯,《后汉书·班超传》:“大丈夫无他志略,犹当效傅介子、张骞,立功异域,以取封侯。
” 参考资料: 1、 吴企明 编选.李贺集.南京:凤凰出版社,2014:107-108 2、 滕学钦.李贺诗歌全集简疏 今译:中国书店,2010:156
落莫谁家子,来感长安秋。
壮年抱羁恨,梦泣生白头。
瘦马秣败草,雨沫飘寒沟。
南宫古帘暗,湿景传签筹。
家山远千里,云脚天东头。
忧眠枕剑匣,客帐梦封侯。
诗人李贺抱着满腔热忱来到长安,冀望通过“荫子得官”的途径,求得一官半职,实现其济民报国的人生抱负。
而现实生活对他的回报却是无情的,奉礼郎官职卑微,受尽皇亲国戚、达官贵人的冷遇和排挤,怀才不遇、壮志难酬的感愤,时时袭来心头。
在萧瑟寒冷的秋雨中,他滞留馆舍,触景生情,凭借诗句抒发郁结于心头的忧愤。
诗的首句用“谁家子”唱发,“仿佛自问,极愤郁之致”(叶葱奇《李贺诗集注》)。
诗人来到长安,感受到秋意的萧瑟,更感受到“落莫”与“牢落”,壮年怀着羁居他乡的怨恨,梦见自己白发满头,暗自悲泣。
“瘦马”以下四句,从直接抒情转入即景描写,诗人所骑的瘦马,喂饲劣等草料,雨沫飘零在寒沟里;
遥望南宫,古帘下一片昏暗,只听到更筹声从雨中传来。
笔触细致的景物描写,紧紧扣住“滞雨”的题意行笔,既能表现诗人贫困、飘零的景况,又能暗喻吏部官员的昏庸,着墨不多,而意境融沏。
最后四句,诗人驰骋想象,一会儿想归回故乡。
家乡远在千里之外的白云脚下,一会儿又想到投笔从戎,立功封侯。
诗人不甘心沉沦下僚,不满于现状,亟想摆脱困境,徘徊于进退、穷通之间。
全诗基调极为低沉忧郁,结尾突然振起一笔,写出“客帐梦封侯”的诗句,以寄托自己的生活理想,自作宽慰之语。
参考资料: 1、 吴企明 编选.李贺集.南京:凤凰出版社,2014:107-108
古悠悠行 文翻译赏
白景归西山,碧华上迢迢。
今古何处尽,千岁随风飘。
海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,铜柱从年消。
白景归西山,碧华上迢迢。
太阳天天落下西山,月亮夜夜升上高天。
今古何处尽,千岁随风飘。
古往今来哪儿有尽头,千年的时光随风飘散。
海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
海中是沙粒慢慢变成岩石,如今的秦桥只见鱼儿吹沫戏玩。
空光远流浪,铜柱从年消。
时光像流水不断逝去,汉武帝的铜柱也随着岁月更移早已不在人间。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:66-67
白景归西山,碧华上迢迢。
太阳天天落下西山,月亮夜夜升上高天。
白景:太阳。
王琦《李长吉歌诗汇解》:“白景,日也。
”碧华:皎洁的月亮。
迢迢:高貌。
晋陆机《拟西北有高楼》诗:“高楼一何峻,迢迢峻而安。
”这里指天空。
今古何处尽,千岁随风飘。
古往今来哪儿有尽头,千年的时光随风飘散。
今古:谓古往今来,从古到今。
千岁:千年,年代久远。
《荀子·非相》:“欲观千岁,则数今日;
欲知亿万,则审一二。
” 海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
海中是沙粒慢慢变成岩石,如今的秦桥只见鱼儿吹沫戏玩。
“海沙”句:海里的沙变成了石头,意思是说年代久远,自然界变化巨大。
鱼沫:鱼所吐之水沫。
秦桥:相传秦始皇东游时所造的石桥。
王琦《李长吉歌诗汇解》引《初学记》:“《三齐记》曰:‘青城山,秦始皇登此山筑城,造石桥,入海三十里。
’” 空光远流浪,铜柱从年消。
时光像流水不断逝去,汉武帝的铜柱也随着岁月更移早已不在人间。
空光:阳光。
宋王安石《昆山慧聚寺次孟郊韵》:“扫石出古色,洗松纳空光。
”铜柱:铜制的支撑建筑物的柱子。
《史记·孝武本纪》:“其后则又作柏梁、铜柱、承露仙人掌之属矣。
” 参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:66-67
白景归西山,碧华上迢迢。
今古何处尽,千岁随风飘。
海沙变成石,鱼沫吹秦桥。
空光远流浪,铜柱从年消。
李贺常常用他的诗歌去探究宇宙的奥秘,人生的真谛,写下了一曲曲带有哲理意味的咏叹调。
这首《古悠悠行》就是这样的作品。
“今古何处尽?
千岁随风飘。
”这两句虽然很简短,但却是经过高度浓缩写出来的具有丰富内涵的诗句。
这两句用粗线条勾画了一幅绵延无尽的时间和广袤无限的空间背景。
“千岁”句表面上虽然只是指时间,“千岁”,在漫长的时间长河里像一阵风那样飘忽而过。
但是“千岁”又不仅仅是指时间,也指千岁之内的一切事物。
这千岁内的人、事、物,也和时间一样随风飘荡而逝,无影无踪了。
诗的前四句是说,日入西山,夜色深远,昼夜循环,今古如此,无有穷尽,本是大自然的规律;
即使是千岁之久,在历史的发展中,亦如风飘之疾速,匆忽即逝。
诗人此种感系,曾在许多篇什中抒发,如“王母桃花千遍红,彭祖巫咸几回死?”(《浩歌》)。
以仙人比凡人,足见年命之短促。
但日月递更、今古无尽的道理,联系实际,并不是人人都能悟得。
这是前面四句蕴含的无比深厚的内容。
这当中有诗人在时间消逝时心灵颤震的音符,有悠远的时间广阔的空间背景。
“千岁随风飘”一句又带起了下面四句。
诗的后四句,则进一步写大自然的变化,不以人的意志为转移;
求仙不老,终难实现。
君不见海沙虽细,经年变化,也可以长大为石。
诗人在《梦天》中曾写道:“黄尘清水三山下,更变千年如走马。
”人间的沧海桑田之变,犹如千年走马,说的是变化迅速。
海沙成石说的是变化巨大。
日久天长,人间万物都会发生变迁。
秦王石桥,群鱼吹沫;
汉武铜柱,流光销磨,至今已不复存在。
这说明代更年远,必然发生陵谷之变,此为万物消长的常理。
看来“莫高如秦桥,而鱼沫可吹;
莫坚如铜柱,而流浪可消。
是知世间未有久而不化之事。
谁谓长生真可致乎?”(姚文燮《昌谷集注》) 此诗通篇富于哲理,充满理趣,不生枝蔓,纯乎理喻,这在李贺诗中是罕见的。
在结构笔法上,先写日月如梭,反复更替,流光迅速,无有终期,是为不变之道;
再写海沙变石,鱼沫吹桥,流光消柱,无法阻止,是为万变之理。
变与不变,对比写来,深化主题,增强了诗歌的感染力量。
李贺善解乐府遗法,“设色浓妙,而词旨多寓篇外,刻于撰语,浑于用意。
”(毛驰黄《诗辩坻》)这正是此诗的特点。
设色浓妙如“鱼沫吹桥”;
刻于撰语如“空光流浪”(形容时光);
浑于用意如“铜柱年消”;
而寓词旨于篇外者,则是诗中不言当朝惑于神仙之风,但句句对如此时弊隐含深刺。
诗人处于元和政治混乱之时,为防不测,不得不深自弢晦,或藏孤愤之思于片章短什,或设弦外之音,感讽诽怨,还应看作是很自然的事情。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:66-67
猛虎行 文翻注译
长戈莫舂,长弩莫抨。
乳孙哺子,教得生狞。
举头为城,掉尾为旌。
东海黄公,愁见夜行。
道逢驺虞,牛哀不平。
何用尺刀?
壁上雷鸣。
泰山之下,妇人哭声。
官家有程,吏不敢听。
长戈莫舂,长弩莫抨。
乳孙哺子,教得生狞。
虽有长戈,却不能把猛虎刺,虽有强弓,却不能把猛虎击。
猛虎哺育子子孙孙,要它们像自己一样凶残毒狠。
举头为城,掉尾为旌。
东海黄公,愁见夜行。
它把头举起,就像一座城池,它把尾翘起,就像一面旌旗。
曾经降伏猛虎的东海黄公,如今怕虎也不敢夜间出行。
道逢驺虞,牛哀不平。
何用尺刀?
壁上雷鸣。
猛虎途中遇到似虎的驺虞,因其不害人伤生而大怒不平。
宝刀利剑不能发挥作用,被挂在墙上,悲愤吼啸如雷敏。
泰山之下,妇人哭声。
官家有程,吏不敢听。
泰山脚下,虎害复生,今日又传来了妇人的哭声。
官府虽然定有捕捉猛虎的限期,但衙吏们畏惧,不敢听从。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:172-175
长戈莫舂,长弩莫抨。
乳孙哺子,教得生狞。
“长戈”二句:《史记》载,鲁败狄于咸,获长狄侨如,富父终甥,舂其喉以戈杀之。
舂(chōng),冲也。
抨(pēng),弹也。
长弩:一作“强弩”。
抨:一作“烹”。
生狞(níng):凶猛;
凶恶。
举头为城,掉尾为旌。
东海黄公,愁见夜行。
“举头”二句:举其头,可为城,掉其尾,可为旌,言其猛也。
掉,举也。
黄公:汉代术士。
《西京杂记》云:“东海黄公,能制蛟驭虎,及衰老,不能行其术。
” 道逢驺虞,牛哀不平。
何用尺刀?
壁上雷鸣。
驺(zōu)虞(yú):传说中的义兽名。
《山海经》云:“驺虞,如虎,五色。
”《毛诗》注曰:“驺虞,义兽,白质黒文,不履生 草。
”牛哀:《淮南子》载,公牛哀,鲁人,疾七日,化为虎。
其兄启戸而入,牛哀抟而杀之。
牛哀:即猛虎。
尺刀:短刀。
雷鸣:宝刀啸吼也。
李白《独漉篇》:“雄剑挂壁,时时龙鸣。
” 泰山之下,妇人哭声。
官家有程,吏不敢听。
“泰山”二句:《礼记》载,孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者,使子路问之,曰:昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
夫子曰:何不去也?
曰:无苛政。
夫子曰:小子识之,苛政猛于虎也。
官家:旧时对皇帝的称呼。
《万机论》云:“五帝官天下,三王家天下,故曰官家。
”程:期限。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:172-175
长戈莫舂,长弩莫抨。
乳孙哺子,教得生狞。
虽有长戈,却不能把猛虎刺,虽有强弓,却不能把猛虎击。
猛虎哺育子子孙孙,要它们像自己一样凶残毒狠。
“长戈”二句:《史记》载,鲁败狄于咸,获长狄侨如,富父终甥,舂其喉以戈杀之。
舂(chōng),冲也。
抨(pēng),弹也。
长弩:一作“强弩”。
抨:一作“烹”。
生狞(níng):凶猛;
凶恶。
举头为城,掉尾为旌。
东海黄公,愁见夜行。
它把头举起,就像一座城池,它把尾翘起,就像一面旌旗。
曾经降伏猛虎的东海黄公,如今怕虎也不敢夜间出行。
“举头”二句:举其头,可为城,掉其尾,可为旌,言其猛也。
掉,举也。
黄公:汉代术士。
《西京杂记》云:“东海黄公,能制蛟驭虎,及衰老,不能行其术。
” 道逢驺虞,牛哀不平。
何用尺刀?
壁上雷鸣。
猛虎途中遇到似虎的驺虞,因其不害人伤生而大怒不平。
宝刀利剑不能发挥作用,被挂在墙上,悲愤吼啸如雷敏。
驺(zōu)虞(yú):传说中的义兽名。
《山海经》云:“驺虞,如虎,五色。
”《毛诗》注曰:“驺虞,义兽,白质黒文,不履生 草。
”牛哀:《淮南子》载,公牛哀,鲁人,疾七日,化为虎。
其兄启戸而入,牛哀抟而杀之。
牛哀:即猛虎。
尺刀:短刀。
雷鸣:宝刀啸吼也。
李白《独漉篇》:“雄剑挂壁,时时龙鸣。
” 泰山之下,妇人哭声。
官家有程,吏不敢听。
泰山脚下,虎害复生,今日又传来了妇人的哭声。
官府虽然定有捕捉猛虎的限期,但衙吏们畏惧,不敢听从。
“泰山”二句:《礼记》载,孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者,使子路问之,曰:昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。
夫子曰:何不去也?
曰:无苛政。
夫子曰:小子识之,苛政猛于虎也。
官家:旧时对皇帝的称呼。
《万机论》云:“五帝官天下,三王家天下,故曰官家。
”程:期限。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:172-175
残丝曲 文翻注译
垂杨叶老莺哺儿,残丝欲断黄蜂归。
绿鬓年少金钗客,缥粉壶中沉琥珀。
花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。
榆荚相催不知数,沈郎青钱夹城路。
垂杨叶老莺哺儿,残丝欲断黄蜂归。
垂杨的绿叶已老,莺鸟在哺育幼雏,柳絮不再吹绵,黄蜂儿已不见踪迹。
绿鬓年少金钗客,缥粉壶中沉琥珀。
头发漆黑的少年伴着金钗女郎,手执银壶,仍在琥珀美酒中沉溺。
花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。
花台已经向暮,芳春就要告辞,晚风吹起了落花,正在半空中飞舞。
榆荚相催不知数,沈郎青钱夹城路。
夹城路结满榆荚,似在催游人归去,哦,夹城路,一条青钱铺就的路。
参考资料: 1、 滕学钦疏译.李贺诗歌全集简疏:中国书店,2010.09:第3页
垂杨叶老莺哺儿,残丝欲断黄蜂归。
残丝:游丝也,虫类所吐之丝,飘浮空中。
沈约诗:“春风起春树,游丝暧如网。
” 绿鬓年少金钗客,缥粉壶中沉琥珀。
绿鬓:乌黑的头发。
年少:少年。
金钗客:指女郎。
缥粉:青白色。
琥珀:松柏树脂的化石,色淡黄或红褐,此指琥珀色的酒。
花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。
榆荚相催不知数,沈郎青钱夹城路。
沈郎:晋代沈充,《晋书·食货志》载吴兴沈充铸小钱,谓之“沈郎钱”。
青钱:榆荚,色白,成串,形似钱。
夹城:唐代长安东城墙为双重城墙,中有路,很宽大,是帝王自宫中赴曲江、芙蓉园游览的通道。
参考资料: 1、 滕学钦疏译.李贺诗歌全集简疏:中国书店,2010.09:第3页
垂杨叶老莺哺儿,残丝欲断黄蜂归。
垂杨的绿叶已老,莺鸟在哺育幼雏,柳絮不再吹绵,黄蜂儿已不见踪迹。
残丝:游丝也,虫类所吐之丝,飘浮空中。
沈约诗:“春风起春树,游丝暧如网。
” 绿鬓年少金钗客,缥粉壶中沉琥珀。
头发漆黑的少年伴着金钗女郎,手执银壶,仍在琥珀美酒中沉溺。
绿鬓:乌黑的头发。
年少:少年。
金钗客:指女郎。
缥粉:青白色。
琥珀:松柏树脂的化石,色淡黄或红褐,此指琥珀色的酒。
花台欲暮春辞去,落花起作回风舞。
花台已经向暮,芳春就要告辞,晚风吹起了落花,正在半空中飞舞。
榆荚相催不知数,沈郎青钱夹城路。
夹城路结满榆荚,似在催游人归去,哦,夹城路,一条青钱铺就的路。
沈郎:晋代沈充,《晋书·食货志》载吴兴沈充铸小钱,谓之“沈郎钱”。
青钱:榆荚,色白,成串,形似钱。
夹城:唐代长安东城墙为双重城墙,中有路,很宽大,是帝王自宫中赴曲江、芙蓉园游览的通道。
参考资料: 1、 滕学钦疏译.李贺诗歌全集简疏:中国书店,2010.09:第3页
杨生青花紫石砚歌 文翻译
端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云。
佣刓抱水含满唇,暗洒苌弘冷血痕。
纱帷昼暖墨花春,轻沤漂沫松麝薰。
干腻薄重立脚匀,数寸光秋无日昏。
圆毫促点声静新,孔砚宽顽何足云!
端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云。
端州石工的手艺真是灵巧如神,磨刀采石山顶上,犹如脚踏青天割紫云。
佣刓抱水含满唇,暗洒苌弘冷血痕。
砚台削磨均匀,注上水,像满含的嘴唇,砚台里花纹隐现仿佛苌弘的碧血印痕。
纱帷昼暖墨花春,轻沤漂沫松麝薰。
纱帐中白天暖融融,磨动的墨花添春意,轻盈的墨泡和漂动的墨沫散发出松麝的芬芳。
干腻薄重立脚匀,数寸光秋无日昏。
墨汁干润浓淡,墨脚都均匀稳定,小小砚台里的墨汁像秋空般光洁,没半点浊浑。
圆毫促点声静新,孔砚宽顽何足云!
译用笔尖蘸着墨花,发出细微、清新之声,那又大又粗的孔砚有什么值得称颂!
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:161-163
端州石工巧如神,踏天磨刀割紫云。
端州石工的手艺真是灵巧如神,磨刀采石山顶上,犹如脚踏青天割紫云。
端州:今广东高要县一带,境内出石砚。
“踏天”句:石工登上峰顶开采砚石,好像拿刀割取天上的紫云一样。
佣刓抱水含满唇,暗洒苌弘冷血痕。
砚台削磨均匀,注上水,像满含的嘴唇,砚台里花纹隐现仿佛苌弘的碧血印痕。
佣(yōng)刓(wán):均匀地削磨。
抱水:注满水。
唇:指砚唇,盛水处。
苌(cháng)弘:周朝人,传说他死后三年,血化为碧玉。
这里形容砚台里隐约出现的青花纹理,犹如苌弘的碧血。
纱帷昼暖墨花春,轻沤漂沫松麝薰。
纱帐中白天暖融融,磨动的墨花添春意,轻盈的墨泡和漂动的墨沫散发出松麝的芬芳。
纱帷(wéi):纱帐。
这里指书房。
沤(òu):浸泡。
沾水磨墨的意思。
松麝(shè):磨墨时候发出松麝的芳香。
薰(xūn):香气。
干腻薄重立脚匀,数寸光秋无日昏。
墨汁干润浓淡,墨脚都均匀稳定,小小砚台里的墨汁像秋空般光洁,没半点浊浑。
腻:润。
薄:淡。
重:浓。
脚:墨脚,即墨锭下端接触砚石的部分。
匀:均匀稳定。
数寸:指砚台上的墨。
光秋:形容墨汁犹如光洁的秋空。
圆毫促点声静新,孔砚宽顽何足云!
译用笔尖蘸着墨花,发出细微、清新之声,那又大又粗的孔砚有什么值得称颂!
圆毫:指毛笔。
促点:用笔蘸墨时的动作。
孔砚:孔子用过的砚台。
宽顽:笨头笨脑。
一作“宽硕”。
何足云:不值得称道。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:161-163
长歌续短歌 文翻注译
长歌破衣襟,短歌断白发。
秦王不可见,旦夕成内热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
凄凉四月阑,千里一时绿。
夜峰何离离,明月落石底。
徘徊沿石寻,照出高峰外。
不得与之游,歌成鬓先改。
长歌破衣襟,短歌断白发。
写长歌把我的衣襟磨破,吟短诗使我的白发脱落。
秦王不可见,旦夕成内热。
谒见秦王没有机缘,日夜焦虑我心中烦热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
喝口壶中酒,聊以解渴,拔把垅头谷,暂充饥饿。
凄凉四月阑,千里一时绿。
四月将尽,千里大地一片绿色,自己却贫困潦倒,不由人感到凄凉难过。
夜峰何离离,明月落石底。
夜幕中峰峦起伏重叠,明亮的月光却只向谷底照射。
徘徊沿石寻,照出高峰外。
我来来回回沿着石崖寻觅,可它又在高峰之外不可捉摸。
不得与之游,歌成鬓先改。
自己终不得与其共事,歌成而头发早已变白。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:112-114
长歌破衣襟,短歌断白发。
秦王不可见,旦夕成内热。
秦王:指唐宪宗。
宪宗当时在秦地,所以称为秦王。
旦夕:日日夜夜。
内热:内心急躁而炽热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
陇头:田间地头。
此二句比喻诗人如饥似渴地思念唐宪宗。
凄凉四月阑,千里一时绿。
夜峰何离离,明月落石底。
离离:重叠、罗列的样子。
明月:比喻唐宪宗。
徘徊沿石寻,照出高峰外。
徘徊:彷徨不进貌。
不得与之游,歌成鬓先改。
之:代词,代指唐宪宗。
鬓先改:鬓发已经变白。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:112-114
长歌破衣襟,短歌断白发。
写长歌把我的衣襟磨破,吟短诗使我的白发脱落。
秦王不可见,旦夕成内热。
谒见秦王没有机缘,日夜焦虑我心中烦热。
秦王:指唐宪宗。
宪宗当时在秦地,所以称为秦王。
旦夕:日日夜夜。
内热:内心急躁而炽热。
渴饮壶中酒,饥拔陇头粟。
喝口壶中酒,聊以解渴,拔把垅头谷,暂充饥饿。
陇头:田间地头。
此二句比喻诗人如饥似渴地思念唐宪宗。
凄凉四月阑,千里一时绿。
四月将尽,千里大地一片绿色,自己却贫困潦倒,不由人感到凄凉难过。
夜峰何离离,明月落石底。
夜幕中峰峦起伏重叠,明亮的月光却只向谷底照射。
离离:重叠、罗列的样子。
明月:比喻唐宪宗。
徘徊沿石寻,照出高峰外。
我来来回回沿着石崖寻觅,可它又在高峰之外不可捉摸。
徘徊:彷徨不进貌。
不得与之游,歌成鬓先改。
自己终不得与其共事,歌成而头发早已变白。
之:代词,代指唐宪宗。
鬓先改:鬓发已经变白。
参考资料: 1、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:112-114
白虎行 文
火乌日暗崩腾云,秦皇虎视苍生群。
烧书灭国无暇日, 铸剑佩玦惟将军。
玉坛设醮思冲天,一世二世当万年。
烧丹未得不死药,拏舟海上寻神仙。
鲸鱼张鬣海波沸, 耕人半作征人鬼。
雄豪气猛如焰烟,无人为决天河水。
谁最苦兮谁最苦,报人义士深相许。
渐离击筑荆卿歌, 荆卿把酒燕丹语。
剑如霜兮胆如铁,出燕城兮望秦月。
天授秦封祚未移,衮龙衣点荆卿血。
朱旗卓地白虎死, 汉皇知是真天子。
罗浮山父与葛篇 文翻注
依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
欲剪箱中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。
依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
葛布轻柔,织得像江上小雨般细密透明,穿上葛衣,像六月的雨中吹来凉风。
博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
当罗浮老人把葛布拿出山洞,千年石床上响起了鬼工吝啬的哭声。
蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
天气闷热,毒蛇粗喘把山洞弄湿;
江中的鱼儿也停止觅食,含沙直立。
欲剪箱中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。
真想裁剪一幅湘水中天光倒影似的葛布,吴娥不用担心说剪刀不够锋利。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:976 2、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:93-95
依依宜织江雨空,雨中六月兰台风。
依依:轻柔披拂貌。
《诗经·小雅·采薇》:“昔我往矣,杨柳依依;
今我来思,雨雪霏霏。
”此处形容葛布柔软。
江雨空:形容葛布就像江上的细雨细密透明。
兰台:战国时楚国台名。
故址传说在今湖北省钟祥县东。
《文选·宋玉〈风赋〉序》:“ 楚襄王游于兰台之宫,宋玉、景差侍。
”李周翰注:“ 兰台 ,台名。
”此处泛指南方。
博罗老仙时出洞,千岁石床啼鬼工。
博罗老仙:指罗浮山父。
时:另一版本作“持”。
千岁:千年,年代久远。
《荀子·非相》:“欲观千岁,则数今日;
欲知亿万,则审一二。
”石床:山洞里平滑如床的大石,古人称作石床,这里代指织布的机床。
鬼工:古人把工艺精巧品为鬼工,此处则指手艺精湛的织工。
据《格古要论》说:“尝有戒指内嵌玛瑙,其面碾成十二生肖,纹细如发,谓之鬼工。
” 蛇毒浓凝洞堂湿,江鱼不食衔沙立。
蛇毒浓凝:一作“毒蛇浓吁”。
浓凝:深深地喘气。
不食:不吃。
《论语·卫灵公》:“吾尝终日不食。
”衔沙立:形容天热,鱼儿不愿觅食,在沙中含沙直立。
欲剪箱中一尺天,吴娥莫道吴刀涩。
箱:一作“湘”。
箱(湘)中一尺天:形容葛布莹白,犹如湘水碧波一般柔软光洁。
吴娥:吴地(江苏浙江一带)的美女。
明何景明《白纻歌》之四:“吴娥白纻为舞衣,镂花缀叶纷葳蕤。
”莫道:休说,不要说。
吴刀:吴地(江苏浙江一带)生产的剪刀。
南朝宋鲍照《代白纻舞歌辞》:“吴刀楚制为佩袆,纤罗雾縠垂羽衣。
”涩:不滑爽。
指刀钝。
参考资料: 1、 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:976 2、 冯浩非 徐传武.李贺诗选译.成都:巴蜀书社,1991:93-95
长平箭头歌 文
漆灰骨末丹水沙,凄凄古血生铜花。
白翎金竿雨中尽,直余三脊残狼牙。
我寻平原乘两马,驿东石田蒿坞下。
风长日短星萧萧,黑旗云湿悬空夜。
左魂右魄啼肌瘦,酪瓶倒尽将羊炙。
虫栖雁病芦笋红,回风送客吹阴火。
访古丸澜收断镞,折锋赤璺曾刲肉。
南陌东城马上儿,劝我将金换簝竹。