杂诗七首·其一 文翻注译赏
高台多悲风,朝日照北林。
之子在万里,江湖迥且深。
方舟安可极,离思故难任!
孤雁飞南游,过庭长哀吟。
翘思慕远人,愿欲托遗音。
形影忽不见,翩翩伤我心。
高台多悲风,朝日照北林。
高台上常常吹着悲风,早晨的太阳照着北林。
之子在万里,江湖迥且深。
我怀念的人在万里外,大江大湖很远很深。
方舟安可极,离思故难任!
这舟船哪能顺利到达?
实难安置我怀念的心。
孤雁飞南游,过庭长哀吟。
掠过庭院南飞的孤雁,长声哀吖真使人伤神。
翘思慕远人,愿欲托遗音。
抬头望着孤雁,我在想——托你带个信给远地的人。
形影忽不见,翩翩伤我心。
孤雁不理睬地飞过去了,飞动的影子更使我伤心。
参考资料: 1、 赵沛霖著 .历代诗文名著新选 八代三朝诗新选 :湖北教育出版社 ,2007年07月第1版 :第188页 . 2、 聂文郁 .曹植诗解译 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第153,154页 .
高台多悲风,朝日照北林。
北林:泛指树林。
《诗经·秦·晨风》有“郁彼北林”句,作为怀念君子的起兴。
之子在万里,江湖迥(jiǒng)且深。
之子:那个人,指所怀念的人。
方舟安可极,离思故难任!
方舟:两船并在一起。
极,至,到达。
难任,难以承担。
这四句是说我所怀念的那个人远在万里之外,中间隔着大江大湖,连远航的方舟也难以到达,离别的愁苦真是使人难于承受。
孤雁飞南游,过庭长哀吟。
翘(qiáo)思慕远人,愿欲托遗音。
翘:思仰头而思,形容思念之切。
这句是说:很想托南飞的孤雁给他带个音信。
形影忽不见,翩翩伤我心。
形影:指孤雁的形影。
参考资料: 1、 赵沛霖著 .历代诗文名著新选 八代三朝诗新选 :湖北教育出版社 ,2007年07月第1版 :第188页 . 2、 聂文郁 .曹植诗解译 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第153,154页 .
高台多悲风,朝日照北林。
高台上常常吹着悲风,早晨的太阳照着北林。
北林:泛指树林。
《诗经·秦·晨风》有“郁彼北林”句,作为怀念君子的起兴。
之子在万里,江湖迥(jiǒng)且深。
我怀念的人在万里外,大江大湖很远很深。
之子:那个人,指所怀念的人。
方舟安可极,离思故难任!
这舟船哪能顺利到达?
实难安置我怀念的心。
方舟:两船并在一起。
极,至,到达。
难任,难以承担。
这四句是说我所怀念的那个人远在万里之外,中间隔着大江大湖,连远航的方舟也难以到达,离别的愁苦真是使人难于承受。
孤雁飞南游,过庭长哀吟。
掠过庭院南飞的孤雁,长声哀吖真使人伤神。
翘(qiáo)思慕远人,愿欲托遗音。
抬头望着孤雁,我在想——托你带个信给远地的人。
翘:思仰头而思,形容思念之切。
这句是说:很想托南飞的孤雁给他带个音信。
形影忽不见,翩翩伤我心。
孤雁不理睬地飞过去了,飞动的影子更使我伤心。
形影:指孤雁的形影。
参考资料: 1、 赵沛霖著 .历代诗文名著新选 八代三朝诗新选 :湖北教育出版社 ,2007年07月第1版 :第188页 . 2、 聂文郁 .曹植诗解译 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第153,154页 .
高台多悲风,朝日照北林。
之子在万里,江湖迥且深。
方舟安可极,离思故难任!
孤雁飞南游,过庭长哀吟。
翘思慕远人,愿欲托遗音。
形影忽不见,翩翩伤我心。
这是一首怀念远别亲友的诗。
虽然作者和这一亲友的远别,或许是有统治者内部矛盾这一特殊原因,但在汉末魏初那个动乱流离的年代,远别而不能团聚,甚至不能相见,实是普通现象。
所以这首诗很容易引起共鸣,富有典型性与现实性。
这首诗开头“高台多悲风,朝日照北林”实属景语,并无影射比喻之意。
而“高台多悲风”亦属秋景。
登高是因为要眺望远处,所以是思念远方的人;
而时值秋令,亭台越高那么风自然就会越凄厉,登亭台的人于是就因为风急而越感受到心情的沉重悲哀。
这一句简括凝炼,开后人无数法门。
直是把此一句衍化为五十六字的长诗。
所以曹植这五字能成为名句的原因,正因为这虽然作为景语,其实是寓意深情。
接下来的第二句“朝日照北林”,本来也是属于景语,但是却化用《诗·秦风·晨风》之首章。
故作者《种葛篇》写思妇有“徘徊步北林”之句,而这篇以“朝日照北林”起兴。
古人以夫妇与兄弟关系相互为喻,都是起始于《诗三百篇》,在曹植诗集中也屡见不鲜。
由于上句点出北林,正隐含《诗》中下文“未见君子,忧心钦钦”之意,所以作者紧接着写到“之子在万里”了。
意思是自己所思念的人是远在万里之外,而下面“江湖迥且深”一句更是寓意深远,情韵不匮。
因为江湖阻隔彼此的消息是一层;
而“之子”却经过这样遥远而艰难的路程走向万里之外,其身心所受的摧伤折磨可想而知,又是一层;
况且其身既然在远方,以后回来不是件容易事,为对方设身处地着想,自然更深了一层。
下面的“方舟安可极,离思故难任!
”二句又紧承“江湖”句而言。
把“离思”写得十分沉重压抑,可见其中有多少愁苦优怨之情。
这虽只就自己一面说,实际上也体现出所思之人同样是不胜其愁苦忧怨了。
下句“孤雁飞南游”,表面上是写实,即作者在登高望远之际看到孤雁南飞,实则蕴涵着好几层意思。
以前古人用“雁行”比喻兄弟,曹彪封吴,无异流放,和孤雁南游很像;
又因为自己也像孤雁一样,故“过庭”而“长哀吟”。
“过庭”虽用《论语·季氏篇》“鲤趋而过庭”的字面,实借喻自己的入朝。
最后的四句“翘思慕远人,愿欲托遗音。
形影忽不见,翩翩伤我心”。
李善注:“翘,悬也。
”“翘思”,等于说“悬念”;
“慕”,有念念不忘之意。
不但见孤雁而思远人,并且把希望寄托于雁,问它是否愿为自己捎个信儿去。
但雁飞甚速,形影倏忽间便不见了,这就更使作者黯然神伤了。
“翩翩”,形容鸟疾飞之貌。
连孤雁都翩然而逝,说明自己怨怀无托,结语似意犹未尽而已令人不忍卒读,是真正写情的高手。
此诗用笔似浅直而意实深曲,前六句以赋体为主,却似比兴;
后六句以比兴为主,反而趋近赋体。
这说明作者深得《诗三百篇》之三昧,而做出用五言新体裁,所以是从建安以来的诗人作品当中的绝唱。
参考资料: 1、 聂文郁 .曹植诗解译 :青海人民出版社 ,1985年08月第1版 :第154页 . 2、 《汉魏六朝诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1992年9月版,第281-283页
铜雀台赋 文翻赏
美女篇 文翻注译赏
怨歌行 文翻注译赏
为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心辅王室,二叔反流言。
待罪居东国,泣涕常流连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金縢,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
今日乐相乐,别后莫相忘。
为君既不易,为臣良独难。
做国君既不容易,做臣下实在更难。
忠信事不显,乃有见疑患。
当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。
周公佐成王,金縢功不刊。
周公辅佐文王、武王,“金縢”功绩不灭永传。
推心辅王室,二叔反流言。
一片忠心辅助周王室,管叔、蔡叔反大造谣言。
待罪居东国,泣涕常流连。
周公待罪避居洛阳地,常常是老泪纵横长流不干。
皇灵大动变,震雷风且寒。
天帝动怒降下大灾难,雷鸣电闪卷地狂风猛又寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的威严不可触犯。
素服开金縢,感悟求其端。
成王感悟身穿礼服开金縢,寻求上天震怒降灾的根源。
公旦事既显,成王乃哀叹。
周公忠信大白天下,成王感动伤心悲叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
我真想奏完这支乐曲,可是这首乐曲又悲又长。
今日乐相乐,别后莫相忘。
今日大家一起共欢乐,希望别后不要把它遗忘。
参考资料: 1、 章培恒,安平秋,马樟根主编;
殷义祥译注.《古代文史名著选译丛书:三曹诗选译(修订版)》:凤凰出版社,2011.05:第222-224页 2、 程章灿编注.《魏晋南北朝诗》:天地出版社,1997.12:第32页 3、 (清)沈德潜选编;
王晓东,崔晨曦校注.《古诗源》:哈尔滨出版社,2011.11:第112页 4、 夏传才主编;
王巍校注.《曹植集校注》:河北教育出版社,2013.06:第70-71页 5、 降大任编著.《万家史韵》:中国社会出版社,2004年01月第1版:第16页
为君既不易,为臣良独难。
良:实在。
《论语·子路》:“为君难,为臣不易。
”为此二句所本。
忠信事不显,乃有见疑患。
显:明白,懂得。
见:被。
疑患:猜忌。
周公佐成王,金縢功不刊。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。
曾辅佐武王建立周朝,制礼定乐。
武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。
刊:削除,磨灭。
指周公请求代武王死之功不可磨灭。
推心辅王室,二叔反流言。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。
流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的谣言。
待罪居东国,泣涕常流连。
待罪:等待惩罚。
东国:东都洛阳,周公在流言起来的时候,到东都洛阳避居。
当时曹植的封地在东方,东国一语也有隐喻诗人自己之意。
泣涕:流泪。
流连:接连不断。
皇灵大动变,震雷风且寒。
皇灵:上天之灵。
动变:感动而生变。
古人认为天人之间有感应,这是说周公的遭遇感动了上天。
据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年秋天,镐(hào)京暴风大作,雷电交加,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:打雷。
拔树偃秋稼,天威不可干。
偃(yǎn):倒下。
秋稼:禾。
干:触犯,抗拒。
素服开金縢,感悟求其端。
素服:指没有文绣的衣服,古时祭天时所穿。
端:原由,原委。
公旦事既显,成王乃哀叹。
事既显:指发现了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。
哀叹:指周成王大为感悟,悲叹不已。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨无关,为合乐所加。
竟:终。
今日乐相乐,别后莫相忘。
参考资料: 1、 章培恒,安平秋,马樟根主编;
殷义祥译注.《古代文史名著选译丛书:三曹诗选译(修订版)》:凤凰出版社,2011.05:第222-224页 2、 程章灿编注.《魏晋南北朝诗》:天地出版社,1997.12:第32页 3、 (清)沈德潜选编;
王晓东,崔晨曦校注.《古诗源》:哈尔滨出版社,2011.11:第112页 4、 夏传才主编;
王巍校注.《曹植集校注》:河北教育出版社,2013.06:第70-71页 5、 降大任编著.《万家史韵》:中国社会出版社,2004年01月第1版:第16页
为君既不易,为臣良独难。
做国君既不容易,做臣下实在更难。
良:实在。
《论语·子路》:“为君难,为臣不易。
”为此二句所本。
忠信事不显,乃有见疑患。
当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。
显:明白,懂得。
见:被。
疑患:猜忌。
周公佐成王,金縢功不刊。
周公辅佐文王、武王,“金縢”功绩不灭永传。
“周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。
曾辅佐武王建立周朝,制礼定乐。
武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。
金縢(téng):指用金属捆封起来的柜子。
刊:削除,磨灭。
指周公请求代武王死之功不可磨灭。
推心辅王室,二叔反流言。
一片忠心辅助周王室,管叔、蔡叔反大造谣言。
二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。
流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的谣言。
待罪居东国,泣涕常流连。
周公待罪避居洛阳地,常常是老泪纵横长流不干。
待罪:等待惩罚。
东国:东都洛阳,周公在流言起来的时候,到东都洛阳避居。
当时曹植的封地在东方,东国一语也有隐喻诗人自己之意。
泣涕:流泪。
流连:接连不断。
皇灵大动变,震雷风且寒。
天帝动怒降下大灾难,雷鸣电闪卷地狂风猛又寒。
皇灵:上天之灵。
动变:感动而生变。
古人认为天人之间有感应,这是说周公的遭遇感动了上天。
据《尚书·金縢》载,周公避居洛阳的第二年秋天,镐(hào)京暴风大作,雷电交加,把田禾刮倒了,把大树拔起来。
震:打雷。
拔树偃秋稼,天威不可干。
拔起了大树吹倒庄稼,上天的威严不可触犯。
偃(yǎn):倒下。
秋稼:禾。
干:触犯,抗拒。
素服开金縢,感悟求其端。
成王感悟身穿礼服开金縢,寻求上天震怒降灾的根源。
素服:指没有文绣的衣服,古时祭天时所穿。
端:原由,原委。
公旦事既显,成王乃哀叹。
周公忠信大白天下,成王感动伤心悲叹。
事既显:指发现了周公愿以身代武王死的策文。
乃:于是。
哀叹:指周成王大为感悟,悲叹不已。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
我真想奏完这支乐曲,可是这首乐曲又悲又长。
“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨无关,为合乐所加。
竟:终。
今日乐相乐,别后莫相忘。
今日大家一起共欢乐,希望别后不要把它遗忘。
参考资料: 1、 章培恒,安平秋,马樟根主编;
殷义祥译注.《古代文史名著选译丛书:三曹诗选译(修订版)》:凤凰出版社,2011.05:第222-224页 2、 程章灿编注.《魏晋南北朝诗》:天地出版社,1997.12:第32页 3、 (清)沈德潜选编;
王晓东,崔晨曦校注.《古诗源》:哈尔滨出版社,2011.11:第112页 4、 夏传才主编;
王巍校注.《曹植集校注》:河北教育出版社,2013.06:第70-71页 5、 降大任编著.《万家史韵》:中国社会出版社,2004年01月第1版:第16页
为君既不易,为臣良独难。
忠信事不显,乃有见疑患。
周公佐成王,金縢功不刊。
推心辅王室,二叔反流言。
待罪居东国,泣涕常流连。
皇灵大动变,震雷风且寒。
拔树偃秋稼,天威不可干。
素服开金縢,感悟求其端。
公旦事既显,成王乃哀叹。
吾欲竟此曲,此曲悲且长。
今日乐相乐,别后莫相忘。
该篇诗人用周公赤心为国,竭忠尽智辅佐周武王周成王,结果仍遭流言毁谤,并被周成王所疑的历史故事,感叹自己尽心王室,志欲为国立功,不但心愿未遂,反而遭受种种打击迫害的不幸与无奈。
诗人客观地吟咏历史,实际上是借古人之酒杯,浇自己心中之垒块,万千感慨充溢其间。
该诗起句由《论语·子路》中的“为君难,为臣不易”化用而出,引出诗人“怨”的真实内涵是:“忠信事不显,乃有见疑患。
”这是全篇诗眼之所在。
接着,诗人用“周公佐成王”至“成王乃哀叹”十四句诗,通过具体的历史事实表述诗眼,或者说运用历史事实,即通常说的例证法来证明自己的论点。
“天威不可干”的“干”,是冒犯之意。
这句是诗人对“皇灵大动变”一事的直抒胸臆的评论:识忠奸颠倒易,教天理违物难。
本来,“天行有常,不为尧存,不为桀亡。
”(《荀子·天论》)成王所疑,周公见毁与皇灵动变,其间并无必然的联系,然而人事与天道的偶然巧合,却引出了天地人物之间的深刻哲理:易识浮生理,难教一物违。
成王昏庸固然可恶,然而“公旦事既显,成王乃哀叹”,他能知错认错仍有可取之处,暗讽曹汉集团的当政者竟不及成王。
结尾“吾欲竟此曲”四句,又是诗的精彩之处:“竟”,终也。
“悲且长”,意思是悲而情长,表示有倾诉不尽之意。
本来,这四句是乐府歌辞中的套语,特别是“今日乐相乐”一句,汉乐府《艳歌何尝行》也有此句。
无巧不成书,诗人在写作此诗结篇时,正遇魏明帝曹叡召见,君臣燕享时即景所见,而“别后莫相忘”既似恳求又似讽刺,冀希明帝不要在分手之后又把诗人撇在脑后。
在貌似轻松的字句中蕴涵着深沉痛楚的矛盾心理,从而使这首咏史政治诗一下子明显地注入了诗人主观的爱和怨,颇有“其人虽已没,千载有余情”(陶渊明《咏荆轲》)之感。
该诗的前四句,“难”、“患”、“刊”押韵,后十二句,“言”、“连”、“寒”、“干”、“端”、“叹”等押韵,声调和谐,韵节响亮,从此诗中,曹植对于五言诗发展所作出的重大贡献,可见一斑。
参考资料: 1、 姜汉林编著.《历代官怨诗赏析》:大连出版社,1996.02:第54-56页
送应氏二首 文翻译
种葛篇 文
种葛南山下。
葛藟自成阴。
与君初婚时。
结发恩义深。
欢爱在枕席。
宿昔同衣衾。
窃慕棠棣篇。
好乐和瑟琴。
行年将晚暮。
佳人怀异心。
恩纪旷不接。
我情遂抑沉。
出门当何顾。
徘徊步北林。
下有交颈兽。
仰有双栖禽。
攀枝长叹息。
泪下沾罗襟。
良马知我悲。
延颈对我吟。
昔为同池鱼。
今为商与参。
往古皆欢遇。
我独困于今。
弃置委天命。
悠悠安可任。
仙人篇 文
仙人揽六着。
对博太山隅。
湘娥拊琴瑟。
秦女吹笙竽。
玉樽盈桂酒。
河伯献神鱼。
四海一何局。
九州安所知。
韩终与王乔。
要我于天衢。
万里不足步。
轻举凌太虚。
飞腾踰景云。
高风吹我躯。
回驾观紫薇。
与帝合灵符。
阊阖正嵯峨。
双阙万丈余。
玉树扶道生。
白虎夹门枢。
驱风游四海。
东过王母庐。
俯观五岳闲。
人生如寄居。
潜光养羽翼。
进趋且徐徐。
不见轩辕氏。
乘龙出鼎湖。
徘徊九天上。
与尔长相须。