北方有佳人 文
李延年歌 文翻注译赏
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国?
佳人难再得。
北方有佳人,绝世而独立。
北方有位美丽姑娘,独立世俗之外,她对守城的将士瞧一眼,将士弃械,墙垣失守;
一顾倾人城,再顾倾人国。
她对君临天下的皇帝瞧一眼,皇帝倾心,国家败亡!
美丽的姑娘呀,常常带来“倾城、倾国”的灾难。
宁不知倾城与倾国?
佳人难再得。
纵然如此,也不能失去获得佳人的好机会。
美好姑娘世所难遇、不可再得!
参考资料: 1、 吕晴飞等 .汉魏六朝诗歌鉴赏辞典 .北京 :中国和平出版社 ,1990年 :18-19页 .
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
倾城、倾国:原指因女色而亡国,后多形容妇女容貌极美。
陶渊明《闲情赋》:“表倾城之艳色,期有德于传闻。
” 宁不知倾城与倾国?
佳人难再得。
宁不知:怎么不知道。
参考资料: 1、 吕晴飞等 .汉魏六朝诗歌鉴赏辞典 .北京 :中国和平出版社 ,1990年 :18-19页 .
北方有佳人,绝世而独立。
北方有位美丽姑娘,独立世俗之外,她对守城的将士瞧一眼,将士弃械,墙垣失守;
一顾倾人城,再顾倾人国。
她对君临天下的皇帝瞧一眼,皇帝倾心,国家败亡!
美丽的姑娘呀,常常带来“倾城、倾国”的灾难。
倾城、倾国:原指因女色而亡国,后多形容妇女容貌极美。
陶渊明《闲情赋》:“表倾城之艳色,期有德于传闻。
” 宁不知倾城与倾国?
佳人难再得。
纵然如此,也不能失去获得佳人的好机会。
美好姑娘世所难遇、不可再得!
宁不知:怎么不知道。
参考资料: 1、 吕晴飞等 .汉魏六朝诗歌鉴赏辞典 .北京 :中国和平出版社 ,1990年 :18-19页 .
北方有佳人,绝世而独立。
一顾倾人城,再顾倾人国。
宁不知倾城与倾国?
佳人难再得。
《李延年歌》有三点特色。
其一,出语夸张,欲扬故抑。
诗人将所咏美女赞为冠绝当代而独此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就会倾覆,再看她一眼国家就会沦亡,“美女亡国”之说最早见于《诗经·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲妇倾城”,说的是男子有才能立国,女子有才毁社稷,旨在讽刺周幽王宠幸貌美而好迸谗言的褒拟以至亡国之事。
此后,“倾城”、“倾国”就成了绝色美女的代名词。
在《李延年歌》里,诗人极尽夸张之能事,危言耸听,但绝不是以此来昭示君王,求鉴前史,而是反其意而用之,以其具有倾城倾国的巨大魅力来极言佳人之美,达到引动君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于诗间。
《李延年歌》一诗,除了 “其辞脱口而出,无矫揉妆束之态”外,其表达的情感是十分真挚的。
李延年歌咏的佳人是自己的胞妹。
无论是出于对胞妹的深爱之情而望她有个辉煌的前途,还是出于利己之心而进献胞妹,其诗中表现出的赞美都是热切的。
短短几句的小诗,“倾城”、“倾国”的字眼二度出现,推荐美人的主旨非常鲜明。
先言有此绝美之人,再言美人的惊人魅力,然后向君王恳切呼告:您难道不知这具有倾城倾国之貌的佳人,一旦错过就再难得到了!
拳拳之心意,殷切的情感,在一咏三叹之中挣到了充分的表达,产生了沁人心脾的感染力,拨动了汉武帝的心弦。
其三,以简胜繁,以虚生实。
中国画以墨为颜色,色彩可谓少矣。
但那单一的墨色却可在鉴赏者的脑海中幻化出缤纷的五彩。
如同齐白石的画,空白可谓多矣,但那空白处却可使人想象出无限丰美的境界。
《李延年歌》只是咏叹了佳人的无双而不作具体描绘,这就势必使佳人的形象成为神秘诱人的空白,从而激发起赏诗者对她的神往、想象和渴念之情。
当时在汉武帝的脑海中一定幻化出了世间最为美妙的女子形象。
而后世的读诗者,更可以根据自己的审美理想、历史知识及其特有的心理素质,想象出各自心中的绝色佳人来。
在歌咏美女的中国古诗中,有不少细描实写的佳句,像“手如柔荑,肤如凝脂”之类。
同时也不乏以侧描虚写取胜的佳篇。
如《诗经·周南·关雎》,对女子品貌的描写只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而浓墨渲染的是男子对她的苦苦思恋、热烈追求和结合后的欢乐喜悦,以此显示出女子的美丽可爱。
《李延年歌》显然也是以这种以虚生实的艺术手法取胜的。
参考资料: 1、 吕晴飞等 .汉魏六朝诗歌鉴赏辞典 .北京 :中国和平出版社 ,1990年 :18-19页 .
答客难 文翻注译赏
七谏 文翻
怨词 文翻注译
秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!
忧心恻伤。
秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
秋天里的树林郁郁苍苍,满山的树叶一片金黄。
栖居在山里的鸟儿,欢聚在桑林中放声歌唱。
养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
故乡山水养育了丰满的羽毛,使它的形体和容貌格外鲜亮。
天边飘来的五彩云霞,把她带进天下最好的深宫闺房。
离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
可叹那离宫幽室实在空旷寂寞,金丝鸟般的娇躯总也见不到阳光。
梦想和思念沉重地压在心头,笼中的鸟儿却不能自由的翱翔。
虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
虽说是美味佳肴堆放在面前,心儿徘徊茶不思来饭不香。
为什么唯独我这么苦命,来来去去的好事总也轮不上。
翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
翩翩起舞的紫燕,飞向那遥远的西羌。
巍巍耸立的高山横在眼前,滔滔流淌的大河流向远方。
父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!
忧心恻伤。
叫一声家乡的爹和娘啊,女儿出嫁的道路又远又长。
唉!
你们可怜的女儿呀,忧愁的心儿满怀悲痛和哀伤。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
苞桑:丛生的桑树。
养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
形容:形体和容貌。
曲房:皇宫内室。
离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
颉颃(音xiéháng协杭):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。
指鸟儿上下翻飞。
虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
委:堆。
来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。
翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
西羌:居住在西部的羌族。
泱泱:水深广貌。
父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!
忧心恻伤。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
秋木萋萋,其叶萎黄,有鸟处山,集于苞桑。
秋天里的树林郁郁苍苍,满山的树叶一片金黄。
栖居在山里的鸟儿,欢聚在桑林中放声歌唱。
苞桑:丛生的桑树。
养育毛羽,形容生光,既得行云,上游曲房。
故乡山水养育了丰满的羽毛,使它的形体和容貌格外鲜亮。
天边飘来的五彩云霞,把她带进天下最好的深宫闺房。
形容:形体和容貌。
曲房:皇宫内室。
离宫绝旷,身体摧藏,志念没沉,不得颉颃。
可叹那离宫幽室实在空旷寂寞,金丝鸟般的娇躯总也见不到阳光。
梦想和思念沉重地压在心头,笼中的鸟儿却不能自由的翱翔。
颉颃(音xiéháng协杭):鸟儿上飞为颉,下飞为颃。
指鸟儿上下翻飞。
虽得委禽,心有徊惶,我独伊何,来往变常。
虽说是美味佳肴堆放在面前,心儿徘徊茶不思来饭不香。
为什么唯独我这么苦命,来来去去的好事总也轮不上。
委:堆。
来往:此处指皇内夜夜将佳丽送去给帝王宠幸。
翩翩之燕,远集西羌,高山峨峨,河水泱泱。
翩翩起舞的紫燕,飞向那遥远的西羌。
巍巍耸立的高山横在眼前,滔滔流淌的大河流向远方。
西羌:居住在西部的羌族。
泱泱:水深广貌。
父兮母兮,进阻且长,呜呼哀哉!
忧心恻伤。
叫一声家乡的爹和娘啊,女儿出嫁的道路又远又长。
唉!
你们可怜的女儿呀,忧愁的心儿满怀悲痛和哀伤。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
酒箴 文翻赏
逐贫赋 文翻注译赏
留别妻 文翻注译赏
结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
结发为夫妻,恩爱两不疑。
和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀! 征夫怀远路,起视夜何其?
可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
参辰皆已没,去去从此辞。
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了。
行役在战场,相见未有期。
因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。
握手一长叹,泪为生别滋。
与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。
生当复来归,死当长相思。
如果我有幸能活着,一定会回到你身边。
如果我不幸死了,也会永远想你。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
结发为夫妻,恩爱两不疑。
结发:束发,借指男女始成年时。
古时男年二十、女年十五束发,以示成年。
欢娱在今夕,嬿(yàn)婉及良时。
嬿婉:欢好貌。
征夫怀远路,起视夜何其?
怀往路:想着出行的事。
“远路”一作“往路”。
夜何其:语出《诗经·庭燎》:“夜如何其?
”是说“夜晚何时?
”其,语尾助词。
参辰皆已没,去去从此辞。
参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。
这句是说星星都已隐没,天将放晓了。
行役在战场,相见未有期。
行役:赴役远行。
握手一长叹,泪为生别滋。
生别:生离死别。
一作“别生”。
滋:多。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
春华:春光,借喻少壮时期。
生当复来归,死当长相思。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
结发为夫妻,恩爱两不疑。
和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。
结发:束发,借指男女始成年时。
古时男年二十、女年十五束发,以示成年。
欢娱在今夕,嬿(yàn)婉及良时。
和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!嬿婉:欢好貌。
征夫怀远路,起视夜何其?
可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
怀往路:想着出行的事。
“远路”一作“往路”。
夜何其:语出《诗经·庭燎》:“夜如何其?
”是说“夜晚何时?
”其,语尾助词。
参辰皆已没,去去从此辞。
当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了。
参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。
这句是说星星都已隐没,天将放晓了。
行役在战场,相见未有期。
因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。
行役:赴役远行。
握手一长叹,泪为生别滋。
与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
生别:生离死别。
一作“别生”。
滋:多。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。
春华:春光,借喻少壮时期。
生当复来归,死当长相思。
如果我有幸能活着,一定会回到你身边。
如果我不幸死了,也会永远想你。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org
结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
这首诗在徐陵的《玉台新咏》中题作《留别妻》,旧传为苏武初出使时留别妻子之作。
然而今读诗中“征夫怀往路”、“行役在战场”诸语,诗中的主人公应是一个即将应征出战的青年男子,作品所表现的也是汉代末期常见的征夫别妻的主题。
诗的前四句写一对青年男女正沉浸在新婚的欢愉之中。
“结发”是古代男子二十束发加冠、女子十五束发为笄表示成年的一种仪式,诗中的青年男女到了这个人生的美好时刻便结为夫妻,“恩爱两不疑”,婚后生活过得十分美满、幸福。
“嬿婉”语出《诗·邶风·新台》:“嬿婉求之”,和顺的样子。
这里用来形容两人的爱情生活非常融洽,亲密无间。
这一段用墨不多,却通过展现在人们面前的新婚夫妇那种恩爱、琴瑟和谐的欢乐情景,把一种人生和青春的愉悦传递给了读者。
“征夫怀往路,起视夜何其”。
然而严酷的现实很快搅散了这对恩爱夫妻“嬿婉及良时”的美梦,一度出现于两人之间的一小块晴空被即将出征、离别在即的阴影覆盖了。
作者在此笔锋陡转,在点出主人公“征夫”身份的同时,随即将开头轻松、欢快的气氛一下子抛入生离死别的无限悲哀。
诗中的男子惦念着不久将要上路,时不时地起身探望窗外的天色,因为他心里清楚地知道,只要天一亮,他就要启程应征,那漫无期限的离别将要取代新婚的片刻欢愉。
所以当他看到参辰星已在天边隐去,天将破晓时,心中顿时涌起一般股难以言传的酸楚。
“去去”两字相迭,生动地表现了主人公道别时那种痛苦不堪、语噎词塞的情态。
人世间的一般离别,已使人为之黯然销魂,何况新婚嬿尔正是人生“花好月圆”之时,又何况这对年轻的恩爱夫妻所面临的不是一般的离别,而是奔赴战场、相见无期的生死离别;
这不能不叫人五内俱裂,泪如泉涌。
“握手一长叹,泪为生别滋”,读着这样的诗句,这对青年男女无限悲怆、难以自持的情景如在眼前,此景此情催人泪下,历千年而不灭其震撼人心的强大力量。
以后宋代词家柳永写恋人之别,有“执手相看泪眼,竟无语凝噎”(《雨霖铃·寒蝉凄切》)之语,元代戏剧家王实甫《西厢记》写张生、莺莺长亭之别,又有“听得一声‘去也’,松了金钏”的描写,虽然都有一定的感染力,并与此诗有某种相似之处,但与此诗对封建兵役制给青年男女带来的心灵创伤的表现相比,毕竟显得纤弱多了。
末四句写新婚夫妇临别时的相互郑重叮咛。
其中“努力”二句是妻子对丈夫的嘱托,她要丈夫在行役中爱惜自己的青春年华,注意保重身体,同时牢记夫妻间的恩爱与欢乐,体现了一个妻子的关心和担心;
“生当”二句是丈夫对妻子的回答:“若能生还,一定与你白头偕老,若死在战场,也将一直把你怀念。
”表现了丈夫对爱情的忠贞不渝。
这段对话,不仅展示了人物朴实、美好的内心,而且更充实了诗首二句中“两不疑”的内容,使全诗增添了一种悲剧气氛。
前贤曾谓悲剧就是将美好的东西毁灭给人看,此诗正符合这样一种说法。
男女相爱结为夫妻,原是人生中最美好的事,可是在残酷的兵役制逼迫下,它只能像一朵刚绽放即被摧残的花,转瞬即逝,无法追回。
历史上有许多写离状别的佳作,此诗当能在其中占一席之地。
它的选材、表达、风格等,都对后代有广泛的影响。
唐代大诗人杜甫的名作《新婚别》可以说是这方面的代表。
译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。
本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
站务邮箱:service@gushiwen.org