促织

作者: 杜甫 朝代: 唐代

促织甚微细,哀音何动人。

草根吟不稳,床下夜相亲。

久客得无泪,放妻难及晨。

悲丝与急管,感激异天真。

促织甚微细,哀音何动人。

蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!

草根吟不稳,床下夜相亲。

它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

久客得无泪,放妻难及晨。

唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?

被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。

悲丝与急管,感激异天真。

想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

参考资料: 1、 韩成武 张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286 2、

促织甚微细,哀音何动人。

促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。

哀音:哀婉的声音。

草根吟不稳,床下夜相亲。

稳:安。

亲:近。

久客得无泪,放妻难及晨。

得:能够。

放妻:被遗弃的妇女或寡妇。

悲丝与急管,感激异天真。

丝:弦乐器。

管:管乐器。

感激:感动,激发。

天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。

参考资料: 1、 韩成武 张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286 2、

促织甚微细,哀音何动人。

蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!

促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。

哀音:哀婉的声音。

草根吟不稳,床下夜相亲。

它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。

稳:安。

亲:近。

久客得无泪,放妻难及晨。

唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?

被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。

得:能够。

放妻:被遗弃的妇女或寡妇。

悲丝与急管,感激异天真。

想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

丝:弦乐器。

管:管乐器。

感激:感动,激发。

天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。

参考资料: 1、 韩成武 张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-286 2、

版权声明:他人将便捷数据网提供的内容与服务用于商业、盈利、广告性目的时,需得注明出处,转载时请附上原文出处链接及本声明。

原文链接:https://www.bian-jie.cn/search/gushiwen/1/3881327.html

点击加入QQ交流群:{{qqQNum}}